Giới thiệu một số truyện đam mỹ -1-

27.01.2010

Truyện đam mỹ nhiều như lá mùa thu, thượng vàng hạ cám đều có đủ. Ta đọc ít, biết ít, chỉ muốn giới thiệu với bằng hữu một số tấc phẩm ta yêu thích.

Mọi truyện ta giới thiệu đều theo khẩu vị của cá nhân ta, đánh giá cũng là đánh giá của cá nhân ta. Gu đọc của ta là cường thụ, 1vs1 hoặc nhất thụ đa công, kết cục hạnh phúc, bối cảnh cổ xưa hoặc huyền huyễn. Quan trọng nhất truyện cần có cốt truyện đường hoàng, tính cách nhân vật hấp dẫn. Ta rất sợ sến, rất sợ kết cục bi thảm, không thích nhất công đa thụ và không hề hảo tiết mục tới thời điểm quan trọng thì buông rèm, người đọc tự hiểu. Nói vậy không có nghĩa ta cần cảnh H nhiều, nhiều hay ít không quan trọng, miễn là tả tốt. Hầu hết các truyện ta giới thiệu, phải tới giữa hoặc gần cuối mới có cảnh H, quan khách khi đọc mong chớ sốt ruột xD

Sau đợt Liên Thành sụp đổ, ta đọc truyện thường lưu bản text về máy, ít khi có sẵn link online. Quan khách nếu có nhã hứng với bất kỳ truyện nào ta giới thiệu, đều có thể lên google tìm kiếm bằng tên tiếng Hoa và tên tác giả, chắc chắn sẽ ra.

Bài giới thiệu là do ta tự viết, những ai muốn đem đi đề nghị để nguồn rõ ràng. Nếu tình trạng sao chép và ém luôn nguồn phát triển thì mọi bài giới thiệu ta sẽ đặt pass.

Cảm ơn.

Tù Binh (俘虏)

Tác giả: Lê Hoa (梨花)

Thể loại: Đam mỹ/Cổ xưa/Cung đình/Khổ tận cam lai/Cường công cường thụ/1 vs 1

Rating: M

Đánh giá cá nhân: 4/5

Độ dài – Hiện trạng: 18 chương, 2 phiên ngoại – đã kết thúc.

Giới thiệu: (bài viết của Phi Thiên @ wordpress.com)

Đại Tề và Kim Liêu Quốc chiến tranh đã nhiều năm.

Tố Y là tướng quân Đại Tề, có tài dụng binh, quật cường bất khuất, một lòng chiến đấu vì dân chúng xã tắc. Hắn hay mặc tuyết y, dáng vẻ thanh tú, diện mạo tiêu sái suất trần, bầu bạn tri kỷ chỉ có cây tử trúc địch. Triều đình mục nát, vua quan hèn nhát trụy lạc, năm năm liền hắn trấn giữ biên cương, bách chiến bách thắng, đẩy lui không biết bao đợt tấn công như vũ bão của nước Liêu. Ba năm trước Kim Liêu Vương tiền nhiệm dốc toàn lực tiến đánh, nhưng bị hắn đả bại, uất hận lâm bệnh mà chết.

Hoàn Nhan Tự nối ngôi cha, trở thành Kim Liêu Vương. Hắn tuổi còn trẻ nhưng nhìn xa trông rộng, tâm kế thâm trầm,  trên chiến trường lại dũng mãnh thiện chiến, khí thế bất phàm. Hắn ẩn nhẫn ba năm, ra sức chấn chỉnh nội bộ Kim Liêu, rèn binh luyện mã, chờ thời cơ thích hợp thân chinh xuất binh.

Đại Tề hôn quân nghe lời xiểm nịnh, sợ Tố Y công cao lấn chủ, cố ý không viện lương tới biên cương. Quân binh dẫu tinh duệ, tướng quân dẫu tài cán mà không có lương thảo cũng không thể duy trì. Kim Liêu có Hoàn Nhan Tự uy lực tăng gấp bội, biên cương thất thủ, Đại Tề mất nước, Tố Y bị bắt làm tù binh. Trước mặt kẻ đế vương tàn khốc khắc nghiệt, lại mang mối cừu hận, Tố Y đã sẵn sàng ngẩng cao đầu mà đối mặt với tử vong. Nhưng Hoàn Nhan Tự không để hắn chết dễ dàng, dụng mọi khổ hình nhằm khuất phục hắn, hạ nhục hắn.

Tra tấn thể xác hắn có thể dùng tinh thần kiên định mà chống đỡ, tra tấn tinh thần cũng không thể sánh với nỗi đau nước mất nhà tan, tuy nhiên Hoàn Nhan Tự tâm tư thất thường, hắn tựu trung là không cách nào nắm bắt, mà ngược lại, dần dần đánh mất sự bình lặng của bản thân.

Nhưng là, chính hắn cũng không biết, đứng trước hắn, Hoàn Nhan Tự thật ra sớm đã phải đối mặt với những biến chuyển vượt xa dự liệu của chính mình.

Tàn khốc đế vương, quật cường tướng quân, lại có mối thù cướp nước, bọn hắn hội sẽ phải trải qua những gì đây?

Link: Tù binh (Lê Hoa)

~+~

Bá đạo vương gia, điêu ngoa công tử (霸道王爷刁蛮公子)

Tác giả: A Tạc (阿炸)

Thể loại: Đam mỹ/Xuyên qua/Cổ xưa/Hài/Tửng/1 vs 1/(nam nam) sinh tử

Rating: T

Đánh giá cá nhân: 3/5

Độ dài – Hiện trạng: 23 chương – đã kết thúc.

Giới thiệu: (bài viết của Phi Thiên @ wordpress.com)

Em, Lãnh Tà Dương, 15 tuổi, xinh đẹp và hết sức bắng nhắng, mồm năm miệng mười; do đi trộm ngọc mà bị đẩy về thời cổ, phải giả nữ làm vũ nương kiếm cơm.

Anh, Cảnh Dương Vương Lãng Tà, quyền cao chức trọng, lãnh tuấn bá đạo, hậu cung vô số mỹ nhân. Anh xưa nay chỉ sủng nữ nhân, không ưa nam sắc, thích chứng kiến nữ nhân vì mình mà ghen tuông loạn đả.

Em trúng tiếng sét ái tình với anh, anh tưởng em là nữ, triệu em vào hầu hạ. Sau một hồi lộn xộn trong phòng tắm, em tỏ tình, đồng thời phát hiện ra nhược điểm chết người của anh. Anh bị uy hiếp, và thật ra là đã rung động trước nhan sắc của em, nhất thời phải chấp nhận lưu em lại trong vương phủ một tháng, đặt cược là em có khiến anh yêu em không.

Từ đấy bắt đầu quá trình cải tổ anh. Anh tuy lưu em lại, ban đầu rất đề phòng, không hề có ý định rớ vào em, nhưng chạy trời không khỏi nắng, tiểu tình nhân của anh quá sức điêu ngoa!

Ngoài ra còn có một tập thể hủ nữ, aka fangirls cổ đại rất không tầm thường. Truyện hài, tửng, nhảm nhảm, dễ thương. Đọc giải trí tốt. Nên tìm bản txt, phần có chương “Mở đầu” trước chương 1, chất lượng tốt hơn.

Link: Bá đạo vương gia, điêu ngoa công tử.

39 bình luận to “Giới thiệu một số truyện đam mỹ -1-”

  1. my lan said

    ban cho to xin may link cua truyen ban vua gioi thieu duoc ko

    • Phi Thiên said

      *sờ sờ đầu* Ta không lưu link, thường chỉ có file txt trong máy. Thỉnh cô nương nhờ cậy google đại ca, ta cũng toàn tìm truyện từ huynh ấy thôi /_\

  2. ngoquynh said

    Tớ tìm mãi mà chỉ thấy bản Bá đạo vương gia, điêu ngoa công tử (霸道王爷刁蛮公子)mà nhân vật chính là Lãnh Tà Dương với Lãng Tà thôi, ko tìm được YoonJae version >”<

    Bạn hảo tâm chia sẻ link cho tớ, có được không?

    Cảm ơn bạn nhiều

  3. mainghi1906 said

    Cái ‘ Bá đạo vương gia, điêu ngoa công tử ‘ hình như là fanfic phải không. Kim Tại Trung và Trịnh Duãn Hạo là tên phiên âm của Kim Jaejoong và Jung Yunho của DBSK mà. Thế thì dù cái quicktrans có ra ‘ ma trận’ thế nào cũng nhất định phải đọc

    • Phi Thiên said

      Ngẫu nhiên trùng hợp thôi, không phải fanfic DBSK đâu, căn bản ban đầu tên nhân vật cũng khác :|

      Chớ nếu phải thì ta đã không đọc ò_ó

      Bản txt đã bị fangirl nào đó edit đổi tên, tức là hành vi đạo văn, ta không share nó ra ngoài. =”=
      Link: -xóa-

  4. vega said

    Bạn có thể cho tớ cái link của Tù Binh được không?
    Tớ tìm không ra
    Hix!! thật là kém quá mà

  5. kheralua said

    Hi,
    Sau khi đọc bài tóm tắt của bạn về truyện “Tù binh” ấy, mình thấy hấp dẫn kinh khủng. Đó đúng là cốt truyện thích nhất của mình ấy. Nhưng mà, mình thì rất dở trong việc tìm bằng google những trang bằng tiếng Hoa. Tại nhìn thôi là thấy hoa mắt, chóng mặt rồi. Bạn có thể nhón tay gửi cho mình bản text của bạn không? Nếu được thật là cảm ơn nhiều lắm.
    Thân ái,
    Trâm

  6. Junnie said

    Vầng, không phải vô tình trùng tên đâu bạn ạ. Các fangirl Cố Tình sửa tên nhân vật đấy =)) Cái truyện Khi kém tắm gặp kém tắm cũng tương tự. Bản gốc hay vô cùng nhưng khi dịch sang tiếng Việt Được Sửa thành Kim Jaejoong và Jung Yunho. Vì là được sửa lại nên nó khắc phục được những điểm chưa hoàn hảo của bản 1, vậy nên xét tổng quan, nó khá hơn đôi chút là đương nhiên ^^.
    Cám ơn bạn đã chia sẻ xD

    • Phi Thiên said


      *câm nín*

      *thở dài*

      = =” Vậy là đạo văn. Không share cái này nữa.

      • Thiên Bình said

        Khi kém tắm gặp kém tắm theo như mình biết không phải khi được dịch qua Tiếg Việt thì bị sửa tên đâu mà đã có bản convert từ bên Trung rồi (là convert đó không phải chỉ thay tên đâu vì có sửa lại một số tinh tiết cho hợp với tính cách YunJae). Nghe đâu bản convert cũng đã xin phép nhưng mình cũng không rõ vì chuyện đó xảy ra tận bên Tàu >.>”. Bản dịch mình đọc được là bạn dịch dịch từ ver YJ đăng trên db-couples. Bạn nào có QT bản gốc cho mình xin với. Rất cám ơn ><

  7. ngoquynh said

    to bạn Thiên Vũ: Thanks bạn đã chia sẻ link.

    Cho mình nhiều lời 1 chút:

    Bạn Junnie hiểu nhầm rồi.

    Nguyên bản tiểu thuyết BL “Khi kém tắm gặp kém tắm” là của tác giả Hách Nghiên.

    Các bạn Trung convert thành fanfic phiên bản YunJae – có thay đổi một số chia tiết. Đồng thời viết thêm phần Extra.

    Còn chị Oải dịch sang tiếng Việt là dịch cái convert version YunJae ấy, chứ không phải chị ấy dịch cái original rồi sửa thành Kim Jaejoong và Jung Yunho đâu.

    Còn chuyện “đạo văn” hay ko thì lại là vấn đề của bạn Trung nào đã convert cái original thành ra YunJae version. Nếu bạn ý được sự đồng ý của tác giả Hách Nghiên rồi thì ko thể gọi đó là đạo văn được .

    Hơn nữa, “Khi kém tắm gặp kém tắm” YunJae version được chị Oải dịch cực kỳ công phu, mượt mà, khiến người khác “cảm” được cái hay của nó, đồng cảm với các nhân vật. Fanfic này xứng đáng là 1 trong những cái đáng đọc nhất về YunJae.

    • Junnie said

      Cám ơn bạn, tớ không có nói cái Khi kém tắm gặp kém tắm nó dở hơn bản Trung. Vì cái đấy mà tớ mới biết văn học Trung hiện đại nó hay thế ấy chứ ^^
      Tớ cũng không nghĩ nó là đạo văn đâu bạn ạ. Vẫn giữ nguyên tên tác giả cơ mà ‘.’ “Đạo” có lẽ chỉ để chỉ hành vi Ăn Cắp chứ không có phải là sửa lại ý. Cá nhân Phi Thiên cũng cho rằng nó hay hơn bản gốc kia mà, có lẽ chỉ nên dùng từ dừng ở mức “sửa lại tác phẩm” ^^”

  8. Phi Thiên said

    Tên ta là Phi Thiên, không phải Vũ /_\

    Ngoài ra, ta chỉ nói và nhận định về bản tiếng Trung của những truyện ta đã có và đã đọc, mọi việc bên lề ta không quan tâm. “Đạo văn” cũng không phải chỉ fic “Khi…” đấy.

    • Junnie said

      Dù có là bản Kim Trịnh hay bản Lãng Lãnh thì với trình tiếng Trung non kém được trau dồi bởi QT của tớ cũng khiến bản thân tớ thấy được rằng tác phẩm này là tác phẩm rất hay và cực kì đáng đọc. Cám ơn bạn đã giới thiệu ^^

  9. liệu Phi Thiên công tử có thể giúp tiểu thiếp tìm văn thư “Bảng thượng hoa kiệu giá liễu lang” từ quyển 2 không?

    Tiểu nữ xin ngàn lần đa tạ

  10. vega said

    Chào Phi Thiên
    Cám ơn Phi Thiên rất nhiều!
    Nhờ bài giới thiệu và link của bạn mà mình đã đọc được một truyện thú vị
    Dạo này tràn lan đa thê thiếp làm mình thấy cũng thật mệt. Truyện hay nhưng vẫn thích 1vs1 thôi:D
    Vốn tiếng Hoa của tớ cũng như vốn ĐM thì hầu như là không có nên muốn tìm truyện cũng thật khó khăn=.=
    Cám ơn nha.

  11. Kanna_chan said

    Đa tạ Phi Thiên tiên sinh đã giới thiệu những bộ hay, tiểu muội vừa mới xem được 2 chap của Tù binh thôi mà đã thấy ghiền rồi.
    Tình iu chung thủy 1vs1 vẫn là tốt nhất. ^_^
    Nếu tiện thì tiên sinh co thể cho tiểu muội xin bản text của Tù binh được không, tiểu muội dốt nhất là search ĐM trên google với trên trang TQ.

  12. Jane_Phung said

    Tình yêu.
    Cái Bá đạo vương gia, điêu ngoa công tử là ở link ta đưa tình yêu à?

    Có nên dịch nó ko nhỉ?

    • Phi Thiên said

      Tình yêu, cao tay như nàng và Tiểu Nữ Vương (thụ) thì dịch mấy bộ ngầu ngầu tửng tửng hơn đi xD Trong cái link nàng đưa ta có mấy bộ cổ xưa được phết mà :”>

  13. Chi said

    Vẫn chưa đọc Tù Binh, nhưng phần giới thiệu viết hay thật đó. :D

  14. Tiểu nữ lại phiền công tử.
    Tú bà tại Mộng hoa lâu có giới thiệu tiểu nữ bộ “Tam thê tứ thiếp”. Nhưng tiểu nữ tài hèn sức mọn, quả thật đã không tìm ra.
    Mong công tử Phi Thiên giúp tiểu nữ.
    Tiểu nữ xin ngàn lần đa tạ

  15. amilee91 said

    Tại hạ mạn phép sử dụng phần giới thiệu của Phi Thiên công tử về tác phẩm Bá đạo vương gia điêu ngoa công tử..

    Không biết công tử có cảm thấy muộn phiền???

    Nếu ưng thuận tại hạ xin ngàn lần cảm tạ

  16. Meina said

    Phi Thiên có thể share cho Mei truyện “Bá đạo vương gia, điêu ngoa công tử” này ko. Mei xin cho cá nhân chứ ko có ý định post. Mong Phi Thiên chấp nhận!

  17. tại hạ xin phép đươc sử dụng phần giới thiệu của công tử về Tù Binh (俘虏) của Lê Hoa (梨花), không biết ý các hạ ra sao? tại hạ đảm bảo có ghi credit đầy đủ.
    tại hạ xin chân thành cảm tạ.

  18. Tại hạ đang có ý định edit bộ Bá đạo vương gia điêu ngoa công tử (霸道王爷刁蛮公子) nên không biết có thể sử dụng phần giới thiệu của Phi Thiên công tử được không?

    Nếu được tại hạ ngàn lần cảm tạ a.

  19. lien said

    các nhân sĩ giang hồ giúp tại hạ tìm bộ một đời như mộng được edit hoàn chỉnh hiện đang phiêu du ở nơi nào với ??? trăm nghìn lần cảm tạ

  20. […] Giới thiệu: (bài viết của Phi Thiên @ wordpress.com) […]

  21. […] Bản txt Phong Hoa có được do Phi Thiên đại ca chia sẻ tại đây, tuy nhiên đây là bản đã bị fangirl nào đó sửa thành fanfic của DBSK […]

  22. Tieu tien nu said

    Y vay la may truyen duoc gioi thieu tren toan la tieng Hoa sao? The la tieu nu bo tai roi, Chi doc duoc tieng Viet thoi hic hic T_T

  23. keoduong said

    ^^, ckưa đọc nkưng đọc văn án tkì rất hay, tks ckủ nkà

Gửi phản hồi cho amilee91 Hủy trả lời