Tiểu Hắc đại nhân không thích uống thuốc xD

28.01.2010

Lan Khánh mặt mày nhăn nhó nói: “Chỉ có tiểu hài tử mới uống dược, Tiểu Hắc đại nhân không uống dược!”

“Tiểu Hắc. . . . . .” Tiểu Thất bất đắc dĩ.

Lan Khánh xưa giờ vẫn chán ghét uống thuốc, mấy ngày trước nhân lúc y còn đang mê man hắn mới tranh thủ đút y, giúp y uống xong phong hàn dược, mà lúc này người đã tỉnh, cho dù sử dụng hết phương cách chỉ sợ cũng không dễ dàng.

“Bệnh của ta đã đỡ lắm, không cần uống dược!” Lan Khánh làm vẻ mặt nghiêm túc nói với Tiểu Thất, đoạn lại chỉ con heo nhỏ đang ngủ say dưới tàng cây bảo: “Tiểu Trư vừa mới nhiễm phong hàn đó, bát dược này ngươi đem cho nó uống đi, không cần bắt ta uống!”

Khánh trúc nan thư chi bích hải thanh thiên.
Tự Từ.


Tiểu Hắc đại nhân :” –

12 phản hồi to “Tiểu Hắc đại nhân không thích uống thuốc xD”

  1. Alek said

    à, tớ đã xem wa bộ này, fải nói là siu kute, tiểu hắc đại nhân siêu cấp dễ thương

    “Ngươi là cha ngươi sinh ra, ta là nương ta sinh ra” XD

  2. binbon19 said

    Tập Khánh trúc nan thư chi bích hải thanh thiên này mới chỉ ra sách,trên mạng chỉ có 2 chương thôi.Bạn alek đã xem qua rồi???vậy bạn coi sách,nếu vậy là quá siêu
    bộ này kute lắm,tuy hơi tội tiểu Thất ca bị ăn hiếp tí.Thik câu ” Trần tiểu kê! Ngươi cũng dám trộm đi ── ngươi không muốn sống chăng có phải hay không ──” của Hắc ca

  3. à đâu có, tớ comment cái hình minh họa, nguyệt hạ mỹ nhân á, chứ cái bích hải mới ra hùi 12, đã có full đâu XD
    Sorry vì comment dễ gây hỉu lầm nha

  4. Phi Thiên said

    Ừ. Phần 3 cũng là quyển cuối trong bộ này, mọi dây dưa rối rắm trong quan hệ giữa Tiểu Thất và Tiểu Hắc cũng buộc phải giải quyết. Tiểu Hắc khôi phục trí nhớ, Tiểu Thất khôi phục mỹ mạo. Ân oán tình thù cũng phải đem ra trả nhau cho hết.

    Chắc chắc là Tiểu Kê sẽ rất thảm, cầu trời phù hộ cho hắn vượt qua được tai ách này TT^TT Ngoài hắn không còn ai có thể bồi ở bên Tiểu Hắc suốt đời đâu…

    Lan Khánh, ta vẫn muốn ngươi thành tiểu thụ, bất quá ta không quá câu nệ, nên sao cũng được, lần này ngươi nhất định phải hạnh phúc! >__<

  5. ngocchick said

    Tưởng bạn alek đọc rồi nên mình tính đeo bám bạn nè.hixTT
    Theo mí bạn bên tàu nói về gia đình động vật nhà thất-hắc ^^(nhà có heo ,chim ,gà chứ gì nữa) thì cuối cùng hắc vẫn là hắc,huynh ấy ko trở về lan khánh mà vẫn mất trí như vậy.Mà dù là ai thì huynh ấy cũng hành thất ca như thường
    Mà Phi thiên thân mến ^^ phi thiên giới thiệu truyện Tù binh đó,thấy hay nên mình đang dịch nó bên blog mình,có j phi thiên ghé blog mình xem thử đi nha,tại bạn giới thiệu nghe hay quá nên mình đâm ra nghiền Tù binh luôn

  6. Phi Thiên said

    Bạn nên dùng đúng từ, bạn không dịch tác phẩm mà chỉ chỉnh sửa lại bản convert của chương trình dịch. Cần phân biệt rõ.

    Quan trọng hơn, đề nghị bạn ghi rõ tên tác giả và chú thích rằng bản bạn làm là bản convert. Ta đã nói rõ từ đầu, ta rất quan trọng chuyện bản quyền. Nếu bạn không làm được việc đấy thì xem như lời ta nói là vô nghĩa, cái blog này của ta cũng dẹp đi là vừa.

  7. ngocchick said

    Nói là không bik tiếng trung vậy thôi nhưng thật ra đâu phải là mình convert gì như bạn nói đâu.Có xử dụng QT nhưng vẫn cùng xem bản tiếng trung,Mà mình ghi rõ tác giả và link down bản raw(bản này mình tự tìm trên mạng chứ ko phài lấy link bạn đưa ra) cộng thêm dẫn link về blog của bạn.Như vậy vẫn ko được sao.Còn nếu bản quyền thì chắc mình xóa bản đang post ở WS xuống,vậy có được không???
    Mình nói ko phải ý bực tức gì nha,nếu bạn thấy giọng điệu mình có gì ko thik thì ko phài mình cố ý nha bạn

  8. ngocchick said

    xin lỗi nếu mình quá lộn xôn,mình kiểm tra lại và thấy đúng là quên ghi tên tác giả,đó là sơ suất của mình,cám ơn bạn đã nhắc nhở của bạn,

  9. Phi Thiên said

    Cảm ơn bạn đã điền tên tác giả vào. Yêu cầu về “bản quyền” của ta chỉ có thế.

    Còn lại về vấn đề “dịch” hay “convert” thì như sau:

    – Khi nào bạn biết tiếng Trung và bạn dịch trực tiếp từ tác phẩm gốc, mới gọi là dịch.

    – Còn nếu bạn không biết tiếng Trung, chỉ dùng phần sườn do Quick Translator chuyển ra (có thể thấy khá rõ qua kết cấu câu cú, ngữ pháp và nhiều từ ngữ trong bản chuyển ngữ của bạn), thì cho dù có chỉnh sửa lại cho rõ nghĩa hơn cũng vẫn là bản convert (hiện nay mọi người hay dùng từ là bản edit).

    Bản convert chẳng có gì xấu, vẫn là công sức của người làm và cần được tôn trọng. Nhưng ta nghĩ bạn cần phân biệt được hai khái niệm này bởi yêu cầu đối với một bản dịch và một bản convert là rất khác nhau.

    • ngocchick said

      dịch trực tiếp từ tác phẩn gốc??là như kiểu bản quyền ha,nếu vậy thì mình hiểu ý bạn rồi
      đúng là dù nói bik hay ko bik tiếng trung mình cũng có dựa theo sườn QT ,tại mình chưa nghe đến khái niệm convert bao giờ nên thấy khó hiểu.

  10. Mình có up bản raw của Bích hải thanh thiên bên blog, bạn nào có nhu cầu thì click vô nik mình

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: