【Thích Cố】 Trường Phong Vạn Lý

04.04.2010

-clip Thích Cố

.

Trường Phong Vạn Lý
《长风万里》

Phi Thiên dịch

-tặng Tiểu Khứ-


.

.
.
.

君子端方 温良如玉 谁人解其意
忧患实多 不敢言去 长风几万里
他深藏不露 但笑无语 似波澜平静
直到那天 交给我他的心

Quân tử ấy đoan chính ôn nhuận như ngọc, không ai phủ nhận
Gian nan khổ cực chẳng kể nên lời, ta theo gió vượt qua ngàn dặm.
Y thâm tàng bất lộ, bình tĩnh vô ba, khẽ cười chẳng nói.
Mãi cho đến ngày ta đem hết thảy tâm tư trao y…

人生短暂 流水高山 难逢是知己
你曾是我 心中憧憬 永恒的偎依
我栖踪烟霞 凝望天涯 只因你在那里
惟愿共你 低声和这一曲

Nhân sinh ngắn ngủi, cao sơn lưu thủy, tri kỷ khó lòng tương ngộ.
Ta hằng khát khao vĩnh viễn được ôm lấy ngươi.
Dừng chân giữa yên hà, ngóng vọng thiên nhai tự hỏi ngươi đang phương nào?
Chỉ nguyện được cùng ngươi hòa ca một khúc…

走过大漠苍茫 梧桐飘黄 不知天已暮
你有深情目光 温暖胸膛 是我的归宿
走到风舞残阳 地老天荒 不记来时路
怎奈你在天边 我在此处 再长的路走也走不出 同归殊途

Phiêu du qua hoang mạc mênh mông, bóng ngô đồng vàng mãi,
chẳng hay ngày đã tàn.
Ánh mắt thâm tình sưởi ấm cõi lòng ấy là chốn về ta hằng ngóng vọng.
Phiêu du mãi, phong vũ tà dương đằng đẵng chẳng nhớ nổi đường đã qua.
Chỉ tiếc ngươi nơi chân trời, ta ở cuối đất,
đi tới vĩnh hằng cũng chẳng thể tìm ra lối cùng về…

.

.

我似秋叶 承载几许 荏苒华梦歇
梦中有你 仗剑扬眉 傲射天边月
看鹰击长空 江山大好 风云动城阙
薄酒一杯 伴我漫漫长夜

Ta giống như lá thu, trải qua mấy độ giao thời, ngủ quên giữa trời hoa mộng
Trong mộng có người, trường kiếm giương mi ngạo nghễ, phản chiếu ánh nguyệt quang xa vợi
Hùng ưng giương cánh giữa trời, giang sơn quảng đại phong vân vần vũ trường thành
Một ly rượu nhạt làm bạn cùng ta qua đằng đẵng đêm dài

你若知我心忧 懂我何求 为何不放手
等到韶华难留 覆水难收 才给我自由
有人觊觎天下 日日牵挂 一夜竟白头
你却纵马前驰 带我远走 再也不愿回首望身后 天地悠悠

Ngươi nếu biết lòng ta cầu gì mong gì vì sao chẳng chịu buông tay?
Để đến khi hoa xuân tàn rồi chẳng thể giữ, nước đổ xuống rồi chẳng thể thu mới để ta tự do…
Có kẻ khao khát thiên hạ ngày tháng trằn trọc, chỉ sau một đêm mà bạc tóc
Còn ta chỉ nguyện ngươi phóng ngựa đem ta đi xa, chẳng bao giờ quay đầu lại nữa
Cùng nhau thiên địa tiêu dao…

.\


.

~+~

Extra: 【Phương Vô】 Trường Phong Vạn Lý

(Bản này chất lượng âm thanh tốt hơn. Ban đầu là sử dụng nó, tuy nhiên bài này thực sự là dành cho Thích Cố nên…).


19 phản hồi to “【Thích Cố】 Trường Phong Vạn Lý”

  1. “Có kẻ khao khát thiên hạ ngày tháng trằn trọc, chỉ sau một đêm mà bạc tóc
    Còn ta chỉ nguyện ngươi phóng ngựa đem ta đi xa, chẳng bao giờ quay đầu lại nữa…”

    ah!~ <3

  2. Ưm, kể ra Phi Thiên đại gia dịch Trường Phong Vạn Lý tặng Khứ đại hiệp mà ta mở mồm nói thì có hơi … vô duyên .___. Dưng mà do bấn quá không tự kiềm chế được nên xin hai vị hãy thông cảm. Trường Phong Vạn Lý, ta đọc lời dịch trước khi nghe MV Thích Cố (& bấn loạn phần lời xD), và thật sự phải thừa nhận là ở MV này ta thích phần hình ảnh hơn phần nhạc. Đoạn gảy đàn, múa gươm của hai chàng rất là đẹp. Ta vừa trưa nay cũng có nghe spoil sơ qua về độ cuteo của chàng Cố Lừa Tình và sự thẳng thắn rất đàn ông của chàng Thích Bị Lừa :”> Thiệt là có hảo cảm a :”> Câu hát “Phiêu du qua hoang mạc mênh mông, bóng ngô đồng vàng mãi, chẳng hay ngày đã tàn.” cùng “Thiên địa tiêu dao” rất phù hợp, cực ấn tượng a xD

    Lạc chút đề sang MV Khuynh Càn *lăn đùng* Tới đấy thì sướng vô cùng. *Chỉ trỏ* Cái lời bị siêu hợp a. Vả lại tới đây thì ta đã nghe 3 lần bài hát này nên mới thấm được cái hay của nó. Dưng mà … Cái tiếng đàn sắc như cứa vào lòng ta lúc 3:08 trên MV Thích Cố ở đâu ;A; Nói đi cũng phải nói lại, hình như ta vẫn hơi bị thiên vị Công Tử và Hầu Gia xD

    • Phi Thiên said

      Không có gì, đã đưa lên thì ai cũng có quyền xem và nhận xét. Ta dịch tặng một người nhưng cũng muốn chia sẻ ‘hàng hay’ với nhiều người a~ ^^

      Ta đang nghi ngờ rằng bài này cũng là sản phẩm fanmade. Mấy bài hát fanmade của hủ nữ Tầu bài nào bài nấy đều siêu mỹ lệ, lời cứ gọi là trằn trọc trầm mê, đọc lời mà cứ trùng điệp bóng các vị thanh y bạch y hắc y lam y hoàng y hồng y trước mặt, mặc dù các bài ấy cũng có khuyết điểm chung là người trình bày không chuyên nghiệp xD

    • Trường said

      Mình biết là trả lời trong đây hơi vô duyên, nhưng bản đàn chàng Cố tặng chàng Thích là bản Dương xuân bạch tuyết. Các hạ có thể google. :)

  3. Dật Dẹo said

    ;_____; đẹp quá…
    khâm phục hủ nữ Khựa cả hủ nữ Việt…
    *hự

  4. Cheryl Nguyen said

    “Dừng chân giữa yên hà, ngóng vọng thiên nhai tự hỏi ngươi đang phương nào?
    Chỉ nguyện được cùng ngươi hòa ca một khúc…”

    A … không phải chứ, Ché đọc câu này mà chỉ nghĩ đến Phương – Vô a. Hình như Ché nhiễm 2 bạn đó wá òi *đỏ mặt*

    Thật mún làm sub bài này a, cơ mà lời dịch Phi Thiên đại ca lại tặng riêng cho Khứ chủ, ko biết Ché có dc dùng ko a.

    • Phi Thiên said

      Chỉ cần cô nương cảm phiền chú thích người dịch và người được dịch tặng là được ^^.

      Mà có thể dùng hai font chữ hoặc hai định dạng khác nhau cho hai đoạn được không nhỉ? ‘ ‘ Bởi nếu toàn bộ lời bài này là từ cùng một người thì sẽ trở thành người đa nhân cách hoặc tâm thần phân liệt rồi ~_~

  5. Krad3108 said

    Đúng là cái bài này là dành cho Thích Cố hợp hơn, chính xác hơn thì là Thích Cố trong “Thiên sơn mộ tuyết”.

    “Có kẻ khao khát thiên hạ ngày tháng trằn trọc, chỉ sau một đêm mà bạc tóc
    Còn ta chỉ nguyện ngươi phóng ngựa đem ta đi xa, chẳng bao giờ quay đầu lại nữa.”
    –> Thật rất giống với lời của Cố Tích Triều nói với Thích Thiếu Thương.

    Đa tạ các hạ đã giới thiệu.

  6. tinhthuy said

    Sau một hồi bấn loạn vs cái Thiên sơn mộ tuyết và một series các MV cả Vina lẫn tàu khựa về hai anh, tại hạ đã theo chỉ dẫn mà tìm đến bản gốc của khúc đàn anh Cố đàn tặng anh Thích xem nó mô dạng ra mần sao, kết quả là… haizzz, kể ra thì nó cũng ko đến nỗi tệ, cơ mờ… vẫn 1 câu nói là vào tay giai nhân thì nó quả nhiên mang một sắc thái khác hẳn ah.

  7. lonelylovely said

    hic hic em mo ban mp3 mai ma khong thay, ca co thi share em voi T_T
    rat thich loi bai nay a >_<
    va qua la no hop voi clip Thich-Co hon. sorry ca em ko go dc dau T_T

    • Phi Thiên said

      Ta không có mp3, bài này là do fan sáng tác dựa trên nền nhạc có sẵn, mỗi clip lại do một người khác nhau hát nên ta cũng không nghĩ là có file mp3.

      Để ta tìm thử vậy :|

  8. thanh said

    Thứ cho tiểu nữ ngu muội, nhưng cái câu cuối đoạn đầu không phải là “Mãi cho đến ngày y đem hết thảy tâm tư trao ta…” sao?
    Tự nhiên cảm thấy cả đoạn 1 cả đoạn 2 đều là lời của chàng Thích. Ai thâm tàng bất lộ? Ai là hùng ưng giương cánh? (ah tất nhiên là ko nhìn đến cái câu ‘phóng ngựa đem ta đi xa’, nó làm liên tưởng đến [Cố Thích] >_<)

  9. Thanks chàng đã share ah, mà theo ta thấy, cả phần hình lẫn nhạc ta đều thích cả :”D đoạn cầm kiếm, và đoạn đánh cửu U của 2 người thật là đẹp nga. Cơ mà so với Phương Vô, tuy chất lương âm thanh có tốt hơnn, nhưng ta vẫn cảm thấy nhạc bản này hay hơn, ở đoạn cầm kiếm hợp minh, trong nhạc có lồng 1 âm đàn tranh, bên bản phương vô không có :D, mà lời dịch của chàng cũng thật hay a, quả là rất hợp với Thích Cố >”<

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: