Yên hoa tam nguyệt

06.08.2010

烟花三月

Trình bày: Đồng Lệ
Dịch: Phi Thiên & Hà Hoa Khứ
Nghe: link

.


牵住你的手相别在黄鹤楼
波涛万里长江水送你下扬州
真情伴你走春色为你留
二十四桥明月夜牵挂在扬州

Khiên trụ nhĩ đích thủ, tương biệt tại Hoàng Hạc Lâu,
Ba đào vạn lý Trường Giang thủy, tống nhĩ hạ Dương Châu.
Chân tình bạn nhĩ tẩu, xuân sắc vi nhĩ lưu.
Nhị Thập Tứ kiều minh nguyệt dạ, khiên quải tại Dương Châu…

.

Cầm lấy tay người, đến Hoàng Hạc Lâu ta từ biệt,
Trường Giang sóng xô vạn lý, tiễn người về Dương Châu. (1)
Chân tình theo chân người đi, sắc xuân vì người mà ở lại.
Đêm sáng trăng soi cầu Nhị Thập Tứ, nặng lòng chốn Dương Châu. (2)

.

.

扬州城有没有我这样的好朋友
扬州城有没有人为你分担忧和愁
扬州城有没有我这样的知心人那
扬州城有没有人和你风雨同舟

Dương Châu thành hữu một hữu ngã giá dạng đích hảo bằng hữu?
Dương Châu thành hữu một hữu nhân vi nhĩ phân đảm ưu hòa sầu?
Dương Châu thành hữu một hữu ngã giá dạng đích tri tâm nhân na?
Dương Châu thành hữu một hữu nhân hòa nhĩ phong vũ đồng chu?

.

Dương Châu thành ấy, có chăng một hảo bằng hữu giống như ta?
Dương Châu thành ấy, có chăng một kẻ sẻ chia sầu ưu cùng người?
Dương Châu thành ấy, có chăng một ai thấu rõ lòng người bằng tri kỷ?
Dương Châu thành ấy, có chăng một kẻ đồng hành cùng người qua gió qua mưa? (3)

.

.

烟花三月是折不断的柳
梦里江南是喝不完的酒
等到那孤帆远影碧空尽
才知道思念总比那西湖瘦

Yên hoa tam nguyệt thị chiết bất đoạn đích liễu,
Mộng lý giang nam thị hát bất hoàn đích tửu,
Đẳng đáo na cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Tài tri đạo tư niệm tổng bỉ na Tây Hồ sấu…

.

Hoa khói tháng ba như tơ liễu dằng dai không đứt,
Mộng về Giang Nam như rượu đầy uống mãi chẳng vơi….
Chờ cho bóng thuyền đơn côi chìm khuất cuối chân trời xanh ngọc,
Mới hay lòng tưởng niệm này còn mòn mỏi hơn cả Tây Hồ…

.

.

.


(1) Cả bài hát lấy ý từ bài thất ngôn tứ tuyệt “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” của Lý Bạch:

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu

.

.

(2) lấy ý từ bài “Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan” của Đỗ Mục

Nhị Thập Tứ kiều minh nguyệt dạ
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu

– Nhị Thập Tứ kiều: còn có tên là Hồng Dược Kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô (xưa là Dương Châu) . Thời xưa có 24 cô gái đẹp thổi sáo tại đây, nên cầu có tên này .

.

(3) [bản gốc: phong vũ đồng chu], nghĩa là đi cùng thuyền qua mưa gió, hiểu xa hơn nghĩa là “đồng cam cộng khổ”

.

7 phản hồi to “Yên hoa tam nguyệt”

  1. Gin_chan said

    Bản dịch này lấy cảm hứng từ hai câu

    “Lòng em như nước Trường Giang ấy
    Sớm tối theo chàng tới Phúc Châu”

    Hay nói cách khác, đây rõ ràng là dịch láo =))
    Hi vọng mọi người đừng để ý, chỉ là khá ấn tượng cái cách hát và chất giọng của cô Đồng Lệ, tự dưng lại hình dung ra cảnh một người vợ tiễn chồng đi xa ~

    Hoàng Hạc lâu tiễn biệt, em níu lấy tay chàng
    Nước Trường Giang sóng xô vạn lý, đưa chàng về tới Dương Châu
    Ái tình theo bước người đi, xuân kia vì ai mà ở lại
    Ánh trăng soi tỏ cầu Nhị Thập Tứ, càng thêm lo lắng chốn Dương Châu

    Ở Dương Châu kia liệu có ai sẽ là bạn bè tốt của chàng?
    Ở Dương Châu kia có chăng một người sẽ cùng chàng sẻ chia sầu hận?
    Ở Dương Châu kia liệu có ai hiểu thấu lòng chàng bằng tri kỷ?
    Ở Dương Châu kia ai sẽ là người sánh bước cùng chàng qua gió qua mưa?

    Hoa khói tháng ba như tơ liễu bứt hoài không đứt
    Mộng về Giang Nam như rượu đầy uống mãi chẳng vơi
    Mải nhìn theo bóng thuyền lẻ loi xa khuất tận chân trời
    Mà ngậm ngùi sao nhớ thương này mòn mỏi hơn Tây Hồ dằng dặc

    • Phi Thiên said

      =)) quả nhiên là tuyệt kỹ của nàng!

      Ờ, BTW, làm nhớ tới vụ lý ra phải là ta tiễn nàng đi, rốt cuộc lại thành nàng tiễn ta đi. Duyên tình đôi ta thật sâu nặng :))

  2. Song Nguyệt said

    Khí tức của bài này tự nhiên làm ta nhớ tới hai câu trong “Dao Sắt Oán” của Ôn Dình Quân :

    “Nhạn lai viễn quá Tiêu Tương khứ
    Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh”

    Biết là có khác nhau ít nhiều về nghĩa nhưng không hiểu sao lại cứ cảm thấy có điểm tương đồng

    • Phi Thiên said

      “Băng điệm ngân sàng mộng bất thành
      Bích thiên như thuỷ, dạ vân khinh
      Nhạn lai viễn quá Tiêu Tương khứ
      Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh”

      :)

  3. […] * Trích trong “Yên Hoa Tam Nguyệt” đã được phổ nhạc. Tìm hiểu thêm tại: https://phithien.wordpress.com/2010/08/06/yen-hoa-tam-nguy%E1%BB%87t/ […]

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: