ĐM cái sự “chuyển ngữ”!

01.10.2010

Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa.
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.
Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.

.

Và phần lời dịch ra tiếng Anh của nhóm BSP (?) được ca tụng trên báo Người Lao Động online là như sau:

“Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”.

Ờ, và trước khi kịp xét tới những sự sáng chế (?!?) khủng khiếp về ngữ pháp và ngữ nghĩa tiếng Anh mà bất cứ học sinh cấp 2 nào có học hành tử tế cũng không (dám) mắc phải, thì phần lời tiếng Anh trên sẽ được hiểu như sau:

Mùa này của Hà Nội… vắng mưa. Cái lạnh đầu tiên của mùa đông khiến cái khăn tắm của em của dịu dàng trong gió.
Hoa dừng rơi, anh chơi em sau khi tan lớp trên đường Cổ Ngư trong bước chân nhau chậm chạp quay trở lại.”

You inside me after class?!? Khăn em bay hiu hiu gió lạnh” thành một cái towel?!? Towel chùi mông phải không! Dịch có bốn câu mà thành như thế? Mẹ kiếp cái trình độ chuyển ngữ của các bạn trẻ ấy! Mẹ kiếp cái tờ báo đấy nghĩ cái gì mà đăng bài ca ngợi cho cái thứ như vậy!

Đệt mệ những trò lố bịch mượn danh nghĩa ăn mừng ngàn năm Thăng Long! Bày trò thì cũng phải lựa đường lựa lối làm cái gì cho nó vừa phải thôi! Muốn chứng tỏ cái gì? Muốn thể hiện ra rằng sau ngàn năm thì cái trí tuệ, cái nghệ sĩ, cái lịch lãm thanh tao của chốn kinh kỳ Thăng Long chỉ còn lại những thứ như thế này sao?

.

+ Bổ sung: link nghe cái nùi “chuyển ngữ” phía trên: http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk

+ Bổ sung 2:

– Tình đất đỏ miền Đông (được chuyển thành “Love for Eastern red Earth” -tình êu cho quả địa cầu đỏ phía đông?!?- Đồng “dịch” giả) http://www.youtube.com/watch?v=CEf_E3q2GHw
– Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the Faith and Hope :-<) : http://www.youtube.com/watch?v=BEehXiANI3g (bác này giọng rất hay mà sao bác tham gia cái dự án của nợ của nồi này chi cho mất mặt vậy bác? T^T)

.

+ Bổ sung 3: Rốt cuộc sau quá nhiều phản ứng dữ dội từ người đọc, một số báo mạng đã bắt đầu viết bài phản ánh trò hổ lốn nhục nhã này và bài báo lố bịch của Người Lao Động online (bài báo này đã bị NLĐ gỡ, tuy nhiên vẫn tồn tại bản đăng lại ở rất nhiều báo mạng khác).

Phụ Nữ Online: Bôi bác tình ca Việt
Báo Mới: Sản phẩm văn hóa hay đại họa ngôn từ.
Lao Động: Thảm họa ca từ nhạc Việt.
Vietnamnet: Anh hóa lời Việt – ’Đối thủ’ nặng kí của Đại-Lâm-Linh
Pháp Luật Online: Nhạc Việt lời Anh – Chắp hay chặt cánh?

 

37 phản hồi to “ĐM cái sự “chuyển ngữ”!”

  1. minh nam said

    quả là dich hơi sát nghĩa với lại dùng sai 1 số từ nhưng nên dich thoáng 1 chút vì dịch thoáng và dịch sát sẽ có sự đổi nghĩa 1 số chỗ

    • Phi Thiên said

      :-< Ý quan khách là bản "dịch" từ tiếng Việt qua tiếng Anh của cái nhóm kia hay là bản "hiểu" của ta? Quan khách ạ, những người không biết bản nhạc gốc và biết tiếng Anh khi đọc cái mớ chữ nghĩa lộn tùng phèo của bản "dịch" đấy chỉ "hiểu" được đến như ta là cao thôi.

      Cạnh đó, theo quan điểm cá nhân ta, nguyên cái phần "chuyển ngữ" đấy không được lấy một chữ, ở đó mà còn phải xét tới việc sát nghĩa hay thoáng nghĩa. "Dịch" kiểu đó chỉ như copy & paste phần lời tiếng Việt vào google translate rồi bê ra thôi. Mà google translate còn chia thì của động từ đúng hơn.

    • faithfair said

      Đ1o ko phải là dịch sát. Là dịch sai.
      Tếu nhất là chỗ: “you inside me”
      cười té lăn,

  2. Triều Ca said

    !!!!!!

    Sáng nay vừa mới ngồi ngây ra như dại như si vì bài hát này xong!

    Nhạc Việt của tôi, Hà Nội mùa vắng những cơn mưa của tôi!!! *khóc nghẹn*

    Cái khúc you inside me after class rợn da gà quá *nấc cụt*

  3. Ôi trời ạ! TOWEL :)) Sao lại có thể chọn từ này. “You inside me” :)) Không biết bọn nó có nhầm từ “beside” không, chứ “You inside me” thì có nghĩa đúng là “inside” đó ah :))

    Bài hát mình yêu thích lại được dịch lời bó chiếu thế này ah :)) lời hơi bị “xôi thịt”

  4. hgiangbinh said

    Quả thật là không còn gì để nói ^^!

    Đại lễ năm nay chắc sẽ còn nhiều những chuyện hài đến phản cảm như vậy.

  5. Băng Tâm said

    “u inside me after class on co ngu street” O_O. còn on co ngu street nữa chứ =..=

  6. Pò ngu said

    thà đừng chuyển,chuyển để người ta ngó vô cái ngu của mình thì …thua:|

  7. Phi Thiên ah, đây là bài hát hát đó.

    Trong đoạn subtitle thì có viết là

    “you in side me after class”. Chú ý, có dấu cách. Nhưng mà hát lên thì :))

    Lại còn “Small shop is unsteady poetry” nữa chứ :))

    Nghe xong bài này, các bạn nước ngoài sẽ biết được 3 việc về Hà Nội

    1. Giới trẻ Hà Nội ngày nay có mốt quấn khăn tắm ra đường.
    2. Giới trẻ Hà Nội cực kỳ phóng khoáng. Không chỉ là “after class” mà còn “public” nữa :))
    3. Thứ tiếng Anh mà người Hà Nội dùng là độc nhất vô nhị

    *_*

  8. Lam Thạch/Hàn Nhật Nguyệt said

    Trích:

    Sil: hay là vì các ẻm dịch được rồi hát được khớp nhạc nên ca ngợi
    Lapis: chắc thế
    Lapis: hèn chi Tokio Hotel hát song ngữ được hâm mộ cuồng thiệt đến thế =))=))

    (Ý em Sil là số âm tiết khớp với nhạc.)

  9. annemisssoco said

    [miss]: Ta ghé qua nhà chàng, thấy bài viết là lạ, đọc thử, phải nói là ta cười mấy đứa này ngu hết chỗ nói. >””” Hoa rơi? Tạm chấp nhận đi, thế you inside me là sao, đầu óc bị lậm phim * nhiều quá hả, nghe không thấy chướng tai à, gì mà dấu cách với chả cách, inside ko hề có dấu cách!!!!! Còn you inside me ở public nữa chứ, người ta sẽ nhìn vào thấy người VN không biết dạy con, để chúng long nhong cho bàn dân thiên hạ nhìn, rồi bài hát dở hơi này còn dc lưu hành qua nhiều thế nữa chứ. Đầu óc người VN thật sự có vấn đề. Đấy, người VN sẽ bị nghĩ như thế đây, chịu nổi không.

    Xin lỗi chàng, ta hơi quá trớn ^^, tại ta bức xúc, dạo này nhìn nền văn học tuổi teen pha Tây lẫn Ta pha ba chấm ra cái thứ ôn dịch gì đấy mà ta đọc không hiểu là ta phản cảm. Nàng cứ việc xóa bài cm này nếu thích, ta chỉ viết cho bỏ ghét thôi >”<

  10. http://vietnammusic-nhacvietloianh.com/index.htm

    Còn trang chủ nữa nè :))

    Đọc cái đoạn giới thiệu mà ko hiểu nổi cái gì luôn. Ôi dịch tiếng Anh…

  11. Jude said

    Mày ạ, tao chiêm ngưỡng xong cái “tác phẩm” kể trên thì bỗng đâm ghét cái bài hát đó, mặc dù tao biết chú Trương Quý Hải chỉ là nạn nhân ko hơn ko kém…

    Tóm lại một từ thôi, tởm.

    • Phi Thiên said

      Mày ghét bài này thì chuẩn bị đánh nhau với tao đi = =” Mà không chỉ mình bài này đâu, vào trang chủ của tụi nó mà coi. Quay cả clip đàng hoàng nhá.

      ĐM.

  12. Chi said

    À vậy thì chắc bản gốc của các bạn ngu-mà-nhiệt-tình-trình-phá-hoại-siêu-cấp ấy là “you in side me after class”, ý là “anh trong cạnh em sau giờ tan học” (?) nhưng bọn báo chí đã tươm tướp gõ nhầm thành “you inside me after class” để rồi lũ có học nhơ bẩn bọn mình hiểu thành “anh trong em sau giờ tan học”. Thế nhé, các bạn ấy không ngu tới mức dùng “inside” đâu, mau tháo nút gỡ xoắn đi thôi.

    Lại còn đưa lên Youtube rồi kìa…

    Ôi mk một chữ thôi: NHỤC.

  13. Quỳnh Như said

    Lỡ như mà, những người nước ngoài đang và sẽ sống / du lịch ở Việt Nam, họ đọc được những lyric này thì sẽ nghĩ sao? Mặc kệ chuyện inside hay in side, mặc kệ các bạn ấy có bị lậm AV hay google trans, thì những câu hát như thế, những cái tựa như thế chỉ chứng minh vốn văn hóa của một nhóm người đã thấp không thể nào tưởng tượng, còn âm nhạc Việt Nam thì đã bị chà đạp đến cùng cực rồi.

    Cái gì mà “Tình đất đỏ miền Đông” thành Love for Eastern red Earth! Điều khó hiểu nhất, là các bạn viết còn chưa đúng chữ “hãy” trong câu slogan chôm chỉa từ câu “Hãy nói theo cách của bạn” của Viettel, mà các bạn lại tự tin ngời ngời cho ra một sản phẩm như thế. Điều khó hiểu thứ nhì và chỉ kém thứ nhất chút xíu, là tại sao chú Trần Long Ẩn lại ký tên và approve những điều hết sức tầm xàm và kém cỏi như thế trong Thư ngỏ :”<

  14. Jude said

    Ối giồi ôi nại còn lôi Xì Goòng ngây thơ chong chắng cụa tôi vào mà brutally rape nựa nài làm xao làm xao làm xao (x times) mà tôi chịu nổi đây hở giời?? *gào khóc bai bải*

    Bay Lên Giời đại gia hỡi, chúng ta hãy chung tay góp xiền mướn hacker uýnh sập cái oép-sai thổ tả dịch vật đó đi ~~~

    =(( =(( =((

    *đổi giọng*

    Quả là quốc sỉ vô song mà…

    (Lưu ý: “sỉ” chứ hêm phải “sĩ” đâu nha…)

    ==”

  15. meilian said

    phi thiên đại hiệp,tiểu nữ có thể cop bài này và paste lên fb đc ko?tiểu nữ sẽ dẫn link đầy đủ. :D
    ôi “hà nội mùa vắng những cơn mưa”!!!!!!!!!
    nghe mà muốn………….

  16. th0xjnh said

    =)) tát vào mặt nhân dân phải không =))

  17. Sei said

    Hư hư, không chịu nổi. Xin thề là nếu không có mấy dòng kara “lung linh” trên clip, chắc ta không nghe ra nó là gì >”<. Giáo viên dạy Anh ngữ nghe xong chắc xung huyết mà tắt thở, hức hức.

    Ta là ta không nói ta giỏi tiếng Anh, nhưng ít nhất không "dại" cỡ này. Còn gì là mặt mũi Việt Nam. Cớ gì mà cứ phải Tây hóa cơ chứ. Thằng Tây nào muốn cảm thụ nhạc Việt, lời Việt chuẩn nhất thì cứ đâm đầu vào mà học tiếng Việt đi, làm cái quái gì mà phải lết đi dịch trong khi vốn Anh ngữ thì… Cái này thay vì tự hào văn hóa Việt, âm nhạc Việt thành ra là giết giết….Uất!! Ta uất!!

  18. Haizzz, thì cũng cỡ như The Show của Lenka bay qua Việt Nam thành “Thiên thần trong truyện tranh” ấy mà T____T~

    Chắc các bạn trẻ ấy thấy nhạc ngoại lời Việt nhiều bài bựa kinh – khủng – khiếp quá nên quyết tâm chơi nhạc Việt lời ngoại lại cho nó không thua chị kém em :-s

  19. […] có ai chưa hiểu chuyện quái quỷ đang xảy ra xin vào Phi Thiên để biết thêm chi […]

  20. annemisssoco said

    Ôi, đại lễ 1000 năm Thăng Long năm nay phải nói là gặp tai bay vạ gió từ những nhân – vật – trí – thức – NGU chế lời nhạc Việt ra lời Anh = lời chỉ có THÚ trên trời mới hiểu!!!

    Ta cũng chẳng phải nói xấu gì bọn họ nhưng có nhất thiết phải lấy lời các bài hát nổi tiếng ra biến chế để rồi tát vào mặt dân tộc VN thế không >” mọi người tức hộc máu. = =llll, kém chút là chưa ném miểng chai, tội lỗi ~ tội lỗi ~ chỉ đập cái bàn cái ghế suýt gãy thôi ^^””””

  21. annemisssoco said

    Trời, sao lần nào viết cm ở bài này cũng bị thiếu mất mấy đoạn vậy :((. Ta chửi bọn vô học nguyên một bài dài vậy mà sao bị cắt mất gần hết :((

  22. annemisssoco said

    Thôi kệ, quê quá viết lại lần ba vậy = = Hi vọng lần này ta không xui xẻo (chuyển nghề làm nhà báo được rồi) =))

    Đại khái là ta bức xúc quá nên dằn lòng ngồi phân tích ca từ trong lời Anh của cái bọn TRI – THỨC – NGU kia.

    Từ câu đầu tiên bọn chúng dịch thì ta nghĩ là bọn này absent ở lớp nhiều quá nên vốn liếng tiếng Anh tiếng U trả hết cho thầy cô để chừa lại cái đống tạp nham trong đầu.

    “Hanoi’s this season… absent the rains.” -) Đây, để ta phân tích cho chàng và mọi người hiểu, tụi này đầu óc vắng mưa -) vắng chữ -) Ngu học -) chà đạp nền âm nhạc đậm chất thơ văn của người Việt một cách tàn nhẫn. (mới một câu thôi đã hiểu trình độ ngoại ngữ của bọn này rồi)

    “The first cold of winter make your towel’s gently in the wind.” -) trong từ điển tiếng Anh ‘towel’ vừa có nghĩa là ‘khăn tắm’ hoặc ‘dùi cui’ = =llll. -) nếu hiểu theo nghĩa là khăn tắm bay bay trong gió thì người nước ngoài sẽ hiểu theo nghĩa người Việt phơi đồ vào mùa đông ẩm ướt trước cơn gió lạnh đầu tiên = =. Trời ạ, xé nát ngôn từ văn phong gốc bạo tàn thế mà cũng cảm thấy lòng phơi phơi vì đã NHIỆT TÌNH CỐNG HIẾN CHẤT XÁM CHO NGÀY ĐẠI LỄ được thì phải suy xét lại về vấn đề đầu óc bọn này có bị làm sao không, hay là mới trốn viện tâm thần ra ngoài.

    “Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. -) “Hoa ngừng rơi”, bộ HN có bão hoa hả???!!! Có mà ta không biết cơ đấy, tụi này chắc là nhà thông thái tinh thông mọi việc :))!!!

    Tiếp “you inside me” cứ cho là có dấu cách đi, thì nếu một con ngu Anh như ta nhớ không lầm người bản xứ họ không hề có cái từ “in side” nếu ở đây thêm từ “beside” mới đúng. -) bọn này dốt đặc tiếng Anh toàn tập, trình độ như thế cũng thua tụi mẫu giáo!!!! -) đó là ta chưa kể nghĩa của nó đấy. Bọn này lậm phim * quá rồi = = mà còn là you inside me trên đường Cổ Ngư nữa chứ, ai mà đo được độ đen tối trong đầu bọn này hả chài!!!

    Ta có photo bài viết của chàng ra làm nhiều bản phát cho người nhà và bạn bè đọc (sau khi photo rồi thì ta mới nhớ là mình chưa có xin phép :P *cười cười*, cứ tính toán với ta khoản này là được, đừng gán cho ta cái danh ăn cắp nha, tội nghiệp ta lắm á!”) và kết quả là -) Những ai đọc xong đều ức quá mà hộc máu = =lll May thay là chưa quăng miểng chai tứ tung, chỉ đập bàn đập ghế thôi. Éc, suýt nữa là mấy cái bàn cái ghế cũng vẫy khăn đi luôn rồi.

    Sau cùng là phần chửi: (phần này ta chửi vì ức, cho bỏ ghét thôi!)

    Bọn dịch nhạc của nhóm BSP Entertainment (TPHCM) là một lũ TRÍ – THỨC – NGU – KIẾN – THỨC – CHỈ – CÓ – THÚ – MỚI – HIỂU – BỌN – CHÚNG – ĐÃ – THU – ĐƯỢC – NHỮNG – GÌ – SAU – TỪNG – ẤY – NĂM – HỌC – SƯ – PHẠM – HAY – GÌ – GÌ – GÌ – ĐÓ!!!! Là lũ bất nhân dám đem văn hóa và nền âm nhạc dân tộc đậm chất thơ và ý nghĩa sau sắc ra chà đạp, phỉ báng người Việt rồi ngồi cười với THÀNH – QUẢ – MÌNH – ĐÃ – BỎ – CÔNG – SỨC – RA – ĐỂ – CỐNG – HIẾN!!!!!

    Vừa NGU vừa DẠI!!! Cả một lũ chỉ được vẻ bề ngoài mà đầu óc rỗng tuếch, ta thấy một đứa bé dịch tiếng Anh còn đỡ hơn cái lũ này nhiều vì ích ra với vốn từ tiếng Anh bập bẹ của mình mà chúng cũng cố phấn đấu để khá hơn và cải thiện, chau chuốt kỹ lưỡng ai như lũ này dịch nhạc như “suy từ bụng ta ra bụng người”. Một lũ mặt dày vô sỉ, không biết ngượng!!!

    Phù! Chửi xong rồi, xem như ta nhẹ gánh a!!! À mà ta chửi vậy thôi chứ không phải ta dữ dằn gì đâu a, ta hiền lành có tiếng mà, hì hì!

  23. Kumjie said

    Nè nè miss ơi, chửi vậy mắc công tụi BSP chửi mình là vô văn hóa=)) để ta chửi phải hay hơn không. Nghe nè:
    misssoco: Dm cái lũ ~ vvh, ngu như shit mà cũng bày đặt đi dịch bài hát. Chứ mà towel với chả inside, nghe mấy từ đó mà mún nôn mửa.Tệ hơn là ta muốn chửi nguyên cái bài hát của bọn nó luôn đi , đem từng câu từng chữ ra phân tích làm gì??? Nói ngàn năm chư chắc bọn nó đã hiểu towel và inside là cái giống gì, mẹ, rồi còn inside với chả outside, tụi nó hiểu inside là cái giống gì không mà dám đem vào bài hát này hử??? Nghe mà muốn tát cho vỡ mồm:)) Cái lũ NGU TRI THỨC THIẾU LUÔN CẢ ĐẠO ĐỨC như tụi nó mà dám dương dương tự đắc đem dịch bài há này lên MẠNG luôn mới ghê
    Ta đây đọc xong mà nóng cả ngừi chứ nói gì mấy sư tỷ sư huynh ở đây, ta đã hạn chế chửi nhiều lắm rồi đó chứ nếu ta chửi thì còn hơn cả miss. Cái lũ ngu như tụi nó mà dám chường mặt lên mạng, rống lên chửi chúng ta thì được cái dk gì???
    Xin lỗi ta là hạng người chỉ biết chửi tục đấy, nhưng còn đỡ hơn tụi nó đi mỉa người khác mà còn phỉ báng cả một bài hát nổi tiếng như vầy!!!

  24. Tiểu Trúc said

    Ồi anh Phi Thiên, em cũng đang định viết 1 bài ĐM cái vụ này, ai dè có anh đi trước… =))
    Rõ ràng là tát thẳng vào mặt người ta mà. Mấy bài này là mấy bài em yêu thích mới cay chứ …

    http://www.youtube.com/watch?v=BEehXiANI3g – Mà thấy bài này giọng bác ý không tồi, tuy cái phần hát tiếng anh mà nghe qua em cứ tưởng nói tiếng lào…..

    Nghe xong tác phẩm của mấy chú “dịch” giả này mà ngậm ngùi cho trình độ tiếng anh mình non kém quá xá….

  25. thần điêu hiệp nữ said

    Đọc bài này qua một link trên facebook và công nhận với Phi Thiên là không đỡ được. Đang lúc vừa ngồi lướt danmei vừa uống nước cam, nhỡ click vào, phụt ra ướt mịe cái thảm. Mẹ kêu ầm lên mày điên à, cho mẹ đọc xong, mẹ bảo ướt thảm là còn may, vào tao tao đấm máy :)) (bạo lực quá má ơi)
    Đây toàn là những bài ca đi cùng năm tháng, thế mà các vị chơi ngay công thức “lòng nhiệt tình + sự ngu dốt = đại phá hoại”, dịch thế thì thành “dâm ca” (ts cho cái sự exhibitionism của các vị chứ, you inside me after class on Co Ngu Street thì tù mọt gông vì tội đồi trụy con nhá). Cái mốt mặc khăn tắm ra đường là rất…Paris Hilton. :( Ôi con gái Tràng An.
    Nghe xong cái này, ngó sang mấy cái danmei H mà mình từng đọc, trình còn hơn vạn lần. Em này cổ quấn khăn tắm (towel), cho anh “công” ngay trên đường sau giờ tan lớp, hành sự giữa đám đông. Ts, H văn gọi bằng cụ.
    Công nhận là ta muốn giết lũ dịch “giả” này.
    Ngu thì im đi cho thiên hạ nhờ. Record, phát hành đĩa, cho người nước ngoài, để cho họ nhìn ta bằng con mắt pedophile à :))

  26. faithfair said

    Thật ra đọc tới đọc lui, coi đi coi lại cái clip, bình tâm suy nghĩ, ta vẫn ko tài nào TIN được có cái NHÓM người nào mà ngu đến thế. =))

    Một đứa lớp 6 mới tập tành học tiếng anh nhìn vào cũng thấy nó quái, ko lẽ cái BDP Entertainment gồm những thanh niên được cho là có giáo dục qua lại… =w= Ta KHÔNG TIN người việt lại có kẻ còn ngốc nghếch ngây thơ vô số tội kiểu này.

    Giống cố tình hơn.

    =))

    Ta có vài đứa bạn da trắng, chúng nó xem xong thì chỉ cười cười hỏi: “Đây là parody của chúng mày?” (Parody là những bài hát chế lại từ nhạc gốc, có tác dụng gây cười/chế giễu)

    Đần mặt ra hồi lâu, lại vỡ lẽ ra: “Dám lắm!”

    Hoặc chỉ đơn giản là một hình thức bôi bác Việt Nam.

    =w=

  27. Lars said

    Có mấy đứa bạn trên diễn đàn học tiếng anh yêu cầu em dịch bài hát từ việt sang anh, cơ hồ thế này chả dám nhận để mà khoe cái dốt ra. người ta được đào tạo mà còn dịch như… thì mình là nghiệp dư không đủ vốn từ chỉ tổ thêm xấu hổ mà thôi.

    • Phi Thiên said

      Còn tùy vào việc em dịch để làm gì, và em có trách nhiệm thế nào với bài hát em dịch ra nữa. ‘ ‘ Với cả mấy người này chắc không được đào tạo đâu, hoặc có thì đào tạo nhầm chương trình đó :P

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: