Trang chủ của “nhóm BSP”

03.10.2010

Không chỉ dừng lại ở “Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”, các bạn trẻ “nhóm BSP” đã cực kỳ nhiệt tình thể hiện khả năng hiếp dâm âm nhạc và chà đạp ngôn ngữ đến cùng cực của họ.

Đây là trang chủ của các bạn trẻ ấy, trước khi nghe các sản phẩm khác đề nghị đặt máy ở vị trí an toàn, chống chỉ định đang ăn uống, khuyến khích thủ sẵn đồ vật không có giá trị và không dễ bể để ném đập cho hạ hỏa hoặc khăn giấy để che miệng khi văng tục chửi thề. :-<

Link: http://vietnammusic-nhacvietloianh.com/San%20pham%20BSP.htm

.

.

+ Bổ sung 1: Hiện trang chủ của nhóm này đã bị down, tuy nhiên đã có nhiều người kịp download về và up lên youtube. Ai có nhu cầu thưởng thức có thể vào:

– Hà Nội mùa vắng những cơn mưa ( Ha Noi this season absent the rains): http://www.youtube.com/watch?v=VEg4ehlwpmk
– Tình đất đỏ miền Đông (được chế thành “Love for Eastern red Earth” -tình êu cho quả địa cầu đỏ phía đông?!?): http://www.youtube.com/watch?v=CEf_E3q2GHw
– Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the Faith and Hope :-<) : http://www.youtube.com/watch?v=BEehXiANI3g (bác này giọng rất hay mà sao bác tham gia cái dự án của nợ của nồi này chi cho mất mặt vậy bác? T^T)

.

+ Bổ sung 3: Rốt cuộc sau quá nhiều phản ứng dữ dội từ người đọc, một số báo mạng đã bắt đầu viết bài phản ánh trò hổ lốn nhục nhã này và bài báo lố bịch của Người Lao Động online (bài báo này đã bị NLĐ gỡ, tuy nhiên vẫn tồn tại bản đăng lại ở rất nhiều báo mạng khác).

Phụ Nữ Online: Bôi bác tình ca Việt
Báo Mới: Sản phẩm văn hóa hay đại họa ngôn từ.
Lao Động: Thảm họa ca từ nhạc Việt.
Vietnamnet: Anh hóa lời Việt – ’Đối thủ’ nặng kí của Đại-Lâm-Linh
Pháp Luật Online: Nhạc Việt lời Anh – Chắp hay chặt cánh?

70 phản hồi to “Trang chủ của “nhóm BSP””

  1. Nhớ vào trang chủ, scroll xuống cuối cùng để xem bài giới thiệu nhé :D

    Để xem “a thousand year flying dragon Ha Noi” và thể loại music “promoted people made a war”

    :D

  2. Lam Thạch said

    Ngay trang chủ là câu khẩu hiệu “HẢY hát theo cách của bạn”.
    Sau đó là “giúp đở chúng tội”.
    Cứ cho là thổ ngữ các vùng có khác biệt đi, nhưng các bạn trẻ này chịu sự giáo dục mà trong đó chính tả miền Bắc được sử dụng, những lỗi bỏ dấu cơ bản thế này mà vẫn mắc phải sao?

    Rồi tới cái thư ngỏ bản dịch tiếng Anh, có khá hơn bản hiếp dâm ca khúc ở chỗ là nó đã được nâng lên trình độ của Google Translate. Vâng, là anh Gồ Trán Sờ Lết.

    Mà dường như ông chủ tịch Hội âm nhạc này là thành viên của nhóm BSP đó :-S? Hèn chi khen nức nở vậy :-S

  3. Miayu said

    Một trang web nghèo nàn về mọi mặt, từ design đến ngôn ngữ.

  4. Rei Shou An said

    ơ! phút trước vẫn còn đang vào được phút sau đã thấy “đang tạm ngừng”/”bị khóa”…này là các bạn không ngờ được quan tâm đến vậy nên bandwidth mua ít/dùng free hay lẩn trốn đây ;'(

    Tiếc quá mình chưa kịp nghe ;_;

    • Phi Thiên said

      Chắc là được quan tâm quá, mọi người thi nhau vào tải clip nên bị quá tải : ))

      Thôi trang web đấy đứt bóng là tốt, đỡ đi một nỗi nhục.

  5. Lawrence said

    Ngu si + nhiệt tình = phá hoại

    Chậc, chân lý này càng ngẫm càng thấy đúng.

  6. dang nguyen said

    tiếng việt thật phong phú,mỗi người nghĩ theo 1 phong cách của mình.riêng với chuyện này tớ thấy bà con suy nghĩ tiêu cực và đen tối quá.làm nghiêm trọng cả vấn đề.vô tình làm nhóm bsp được nỗi tiếng cồn cào.chắc là nhóm đó thầm cảm ơn các bạn rồi

    • Phi Thiên said

      Tiếng Việt phong phú nhưng không thể có chuyện “khăn em bay hiu hiu gió lạnh” trở thành một cái khăn tắm. Không ai quàng khăn tắm ra đường để khăn tắm bay bay trong gió cả.
      Tiếng Việt phong phú nhưng cũng không thể có chuyện “em bên tôi một chiều tan lớp” trở thành “you inside me after class.”, hay “Tình đất đỏ miền đông” trở thành “Tình dành cho quả địa cầu màu đỏ phía Đông.” Từ một mảnh đất của một đất nước diện tích không hề lớn trở thành cả một quả địa cầu, nói thách hơi bị quá đó :-<

      Suy nghĩ tiêu cực là thế nào? Suy nghĩ đen tối lại là thế nào? Quan khách thử nói cho rõ ra xem? Ta thấy cái nhóm này nổi tai tiếng chẳng có gì xấu cả. Nổi để mà còn biết nhục biết xấu, nổi để mà có người chửi cho mà sáng mắt ra, chứ không lại rất là hãnh diện với sản phẩm của mình rồi lại đem đi khoe khắp nơi (như trên báo Người Lao Động có nói, 1000 bản đem phát ra, trong đó có không ít người nước ngoài). Cứ để họ phát tán ra đi, tới lúc đó thì đối tượng mất mặt không chỉ là cái nhóm đó nữa đâu.

      Đừng lập luận là nói phong long trên mạng thế này thì ai biết đâu mà lần. Nếu không nhờ sự phản ánh của người đọc trên Người Lao Động online và sự truyền tin rộng rãi giữa cộng đồng mạng với nhau, còn lâu cái bài báo gốc kia mới bị xấu mặt mà gỡ xuống, còn lâu cũng mới có việc các tờ báo mạng khác tham gia vào lật lại vấn đề. Những bài báo phản ứng về trình độ chuyển ngữ tệ hại của nhóm BSP nói trên cũng đều trích dẫn lại lời những người đọc đấy.

      Còn nếu quan khách có lòng quan tâm xem cái vấn đề này nó có thể trở nên nghiêm trọng không, thì mời quan khách cân nhắc thử coi nhé, chưa tính tới người nước ngoài nhé, chỉ cần những người Việt Nam sinh sống và làm việc lâu năm ở nước ngoài (tục hay gọi là Việt Kiều) xem/nghe được những thứ thế này, rồi được biết là sản phẩm này được sự ca ngợi và ủng hộ từ hội âm nhạc Việt Nam, được báo chí Việt Nam tung hô, tới lúc đó họ sẽ có cảm nhận tiêu cực đến thế nào về quê hương, về trình độ văn hóa, về nhận thức của đồng bào ở nhà đây? Hơn nữa, ta không muốn nói tới chuyện chính trị ở đây, tuy nhiên, những thứ kiểu như thế này dẫu chỉ là một loại ung nhọt của xã hội, nổi lềnh phềnh dăm bữa rồi chìm xuống, nhưng nếu ở đúng thời điểm vào đúng tay kẻ có ý đồ xấu thì sẽ thành công cụ bôi ra được nhiều vấn nạn phết đấy.

      Tái bút: Nếu quan khách muốn ủng hộ nhóm BSP thì cứ đường hoàng công khai đi, ta có ăn thịt được ai đâu mà quan khách phải phân thân ra làm 2 rồi một bên thì nói nước đôi thế này, một bên thì tung hô cổ vũ tinh thần cho nhóm BSP rất nhiệt liệt vậy? Rất tiếc là bài kia của quan khách xuẩn quá ta đỡ không nổi nên đã vào thẳng thùng rác rồi.

      Quan khách có muốn ý kiến gì tiếp không?

      • tranminh said

        Tôi thấy trên clip là chữ này mà :

        ” You in side me after class ”

        Sao các bác biến nó thành chữ gì vậy?

      • Phi Thiên said

        Chữ “in side” hoàn toàn vô nghĩa, cho nên bất cứ ai biết tiếng Anh nghe cũng sẽ nghe ra “inside”. Hoặc là quan khách không biết tiếng Anh?

        Thứ nữa, trong bài báo ca ngợi bản “chuyển ngữ” của nhóm này, phóng viên để là “you inside me”, nhé. Tới người đi ca ngợi bản “chuyển ngữ” này mà còn nghe thành như thế thì đừng hỏi vì sao người nghe không thể chui vào đầu những người dịch bậy bạ đó mà hiểu ra thâm ý sâu xa của họ.

      • tranminh said

        Khi đọc thấy vấn đề nào đó, thay vì phải tự tư duy và phân tích đúng sai sau đó góp ý sai ở chổ nào và sẽ sửa đổi như thế nào ? Mọi người lại có thói quen hùa theo đám đông để miệt thị.
        Em không giỏi tiếng Anh như các bác đâu, nhưng em nghĩ nếu dịch câu ” em bên tôi … ” có thể dịch là ” hand in hand … ” hoặc dùng “you beside me”.

      • Phi Thiên said

        “hand in hand” rồi chủ ngữ vị ngữ của câu là cái gì? Với cả “tay trong tay” thì liên quan gì tới “em bên tôi một chiều tan lớp”? Cứ đi bên nhau là phải tay nắm tay chân nắm chân sao?
        “you beside me” thì động từ hoặc tính từ giấu đi đâu rồi? Sai ngữ pháp căn bản.

        … *cảm giác rất câm nín*

        Cho ta nói thẳng nhé, trình độ tiếng Anh của quan khách cỡ này thì quan khách không hiểu nổi nỗi kinh hoàng của ta khi đọc/nghe cái mớ chuyển ngữ hổ lốn đó là phải đạo rồi quan khách ạ. Kính mời quan khách đi chỗ khác chơi chứ đừng khoe cái dốt ở đây nữa.

        Không tiễn.

      • tranminh said

        Trình độ văn hóa của bác xuốn học mẫu giáo đi là vừa:
        1. Tôi nói ra để mọi người phân tích đúng sai sau đó góp ý sai ở chổ nào và sẽ sửa đổi như thế nào?
        2. Tôi đã nói là không giỏi tiếng Anh như bác, nên đưa ra câu “có thể” thôi mà chứ đâu có khẳng định là phải như vậy đẫu.
        3. Qua đó thấy trình độ văn hóa của bác thấp kém quá, đâu phải ai cũng biết hết muốn phê bình nhười khác thì nhìn lại bản thân mình đi nhé.

      • Phi Thiên said

        Ông bà có dạy “Biết thì thưa thì thốt, không biết thì dựa cột mà nghe“. Nếu quan khách muốn đưa ra vấn đề và mong được người khác nhìn nhận một cách thỏa đáng thì sau khi trình bày vấn đề đừng tiện thể thể hiện những mặt kiến thức mà mình không biết, tóm gọn lại là đừng khoe cái dốt cái nát ra. Nhất là trong cuộc thảo luận này, chủ đề xuyên suốt từ đầu tới giờ đã là vấn nạn sử dụng tiếng Anh bồi để “chuyển ngữ”, thì cái dốt ấy của quan khách nó đập ngay vào mắt người ta, làm lu mờ hết thảy những vấn đề khác.

        Bên cạnh đó, như đã nói, trình độ tiếng Anh của quan khách cỡ đó nên quan khách không biết được một sự kiện rằng thì là, cái bản chuyển ngữ của nhóm BSP đấy không đúng được đến một chữ thì góp ý với cả sửa chữa bằng niềm tin quan khách ạ. Còn nếu quan khách quan tâm thì cảm ơn, ta đã tự tư duy, tự phân tích vấn đề và đã có kết luận từ đầu hôm, không chịu ảnh hưởng của số đông nào, cho đến nay vẫn chưa có gì thay đổi, sự góp ý của quan khách không được có ý nghĩa lắm.

        Nếu quan khách muốn chứng minh, bênh vực nhóm BSP trên hay trình bày cao kiến của bản thân thì cứ tự nhiên, ta sẵn sàng tiếp. Tuy nhiên ta đã mời quan khách đi chỗ khác chơi rồi mà còn cố nấn ná lại thì kể ra quan khách cũng hơi bị dai đấy :-<

        P/S: sai chính tả kìa. Trình độ văn hóa mẫu giáo của ta cũng đủ để viết đúng chính tả tiếng Việt và biết là không nên dùng bậy tiếng nước ngoài khi không chắc chắn về độ chính xác, nên cho ta hỏi khí không phải quan khách đã vào tới mầm non chưa nhỉ?

      • Phi Thiên said

        À quên, phát hiện ra bạn tranminh với bạn nhungdieutot là một người nhá, đồng thời cũng là bạn Minh Tran/tranminh855 đang lên tiếng ủng hộ nhóm BSP ở những nơi khác. Phải chăng bạn có dây mơ dễ má gì với nhóm ấy nên nhiệt tình quá thể vậy? =))

      • tranminh said

        1. Tôi đang đề cập đến nghĩa của câu ” em bên tôi … ”. Nên không liên quan đến những vấn đề khác hay vấn nạn gì hết.
        2. Cái gì không biết thì phải hỏi, chứ không phải dấu cái ngu dốt của bác trong đầu.
        3. Nếu không muốn cho người khác trả lời thì dẹp cái trang web cùi bắp này đi.
        4. Tôi chẳng cần chứng minh, bênh vực ai hết.

      • Phi Thiên said

        1. Câu trả lời đã được nhắc đi nhắc lại nhiều lần là “em bên tôi” không thể có nghĩa là “you inside/in side me”, “hand in hand” hay “you beside me” nhé, nhất là khi các vế đấy không sai ngữ pháp thì sai nghĩa. ;))

        2. Học hỏi khác với khoe dốt. Hai khái niệm này mà cũng không phân biệt được sao khổ thân thế?

        3. Tự tiện nhảy vào blog người khác nói năng lảm nhảm rồi giờ dằn dỗi cái gì? Mấy tuổi rồi? :))

        4. Thế dùng 2, 3 nick khác nhau để vào đây trình bày tới trình bày lui, rồi còn đi phân trần dùm cho “nhóm BSP” ở mấy trang khác bằng mấy nick khác nữa làm chi? Quá rảnh chăng? =)))))))))))))))))))))))))))))

        Dai quá. Thôi quan khách ơi về nhà tính toán lấy thêm biệt danh là Leech đi nhé~ Không biết từ này nghĩa gì thì cứ google phát ra ngay hình ảnh minh họa đầy đủ luôn~ :”>

  7. nhungdieutot said

    Một số ca khúc khác được các teen nghêu ngao không khiến ít người “sốc” như: “Chỉ vì tôi là đồng tính có lý riêng của mình, kiếp sau tôi sẽ không là đàn ông…” (Kiếp đàn ông thân xác đàn bà); “Oán trách anh chi người ơi giờ đây đừng nói. Bởi lẽ anh đây và em không ai muốn thế này. Thì giờ anh nói đã trót phải lòng với anh ta…” (Bất ngờ anh yêu người cùng phái); “Nói nghe nè, là ngày hôm qua đó tôi nằm mơ thấy con cầy cắn tui, chó nhỏ 11 chiều nay nó sẽ ra, bạn hãy đánh bao lô 11 đi, ôi thôi rồi 11 ra ngay chóc…” (Kiếp đánh đề)…

    Qua đó ta thấy nền sáng tác âm nhạc hiện nay như thế nào, ngay cả ngôn ngữ tiếng việt còn không hiểu nổi thì việc nhưng bài hát nổi tiếng được dịch qua tiếng anh không tránh khỏi sai xót cũng như sẽ không thể sát nghĩa được, điều đó phải đáng khuyến khích và cần những người có trình độ dịch thuật cao thì ca khúc mới có ý nghĩa được, mọi người cứ ngồi đó mà bình luận trong khi bản thân mình đã làm được việc gì có ích chưa?

    • Phi Thiên said

      Ờ bản thân ta thấy ta làm được nhiều việc có ích ra phết, quan khách không cần phải lo. Mà ta hỏi thật chứ, quan khách so sánh “Kiếp đánh đề” với những bài như “Hà Nội, niềm tin và hy vọng” hay “Huyền thoại mẹ” thì quan khách có tự thấy bản thân mình bị điên không? Nếu cái nhóm BSP đấy hay chính quan khách đây đem những bài quan khách ví dụ ra dịch thì có dịch thành tiếng Mán tiếng Mường tiếng Thổ tiếng Tả cũng chẳng ai ngó ngàng tới đâu. Nhưng ở đây, cái được chọn đem ra thí nghiệm và thất bại thảm hại là những bài hát đã trở thành dấu ấn thiêng liêng cho tình yêu của rất nhiều người con, dù xa xứ hay không, dành cho miền đất họ sinh ra và gắn bó.
      Ví dụ cụ thể nhé, chó mèo đái ị ở nắp cống thì cùng lắm người ta chỉ bịt mũi bỏ đi, nhưng những bãi đấy mà đem bôi trét be bét trong nhà người ta thì người ta đánh cho dập mật ra.

      Cạnh đó, quan khách nói như thế thì hãy phân biệt được thế nào là “không tránh khỏi sai xót” và “không thể sát nghĩa” với việc chuyển ngữ ra một thứ tiếng Anh hổ lốn tạp nhạp sai từ ngữ pháp cho tới nghĩa từ vựng, biến những bài hát đầy ý nghĩa đấy thành một trò cười nhố nhăng lố bịch.

      Sẽ chẳng ai phản ứng gay gắt đến thế nếu nhóm BSP nói trên ngoài tấm lòng chưa biết thực hư ra sao thì có trách nhiệm đúng mực với sản phẩm của họ. Tìm một người biết tiếng Anh tử tế ở Hà Nội không khó đến độ họ không làm được đâu. Cũng sẽ không nhiều người phẫn nộ đến thế nếu cái thứ sản phẩm chà đạp cả âm nhạc lẫn ngôn ngữ đấy không được đem đi tuyên truyền ngay giữa Đại Lễ mừng 1000 năm Thăng Long – Hà Nội, rồi lại “được” một tờ báo có uy tín tung hô và sau đó là rất nhiều tờ báo khác, từ uy tín đến lá cải copy lại bài ca ngợi lố bịch ấy để giới thiệu ra rộng rãi. Xin lỗi chứ nếu không có những bài báo giới thiệu ấy thì cũng chẳng ai ở đây biết được có cái nhóm tên là BSP với trình độ chuyển ngữ vượt quá cả khủng khiếp ấy đâu.

  8. Jude said

    Gửi bạn nhungdieutot:

    Tôi xin mạn phép trích dẫn một phần (đã khiến tôi cảm thấy hơi bị hứng thú) trong phản hồi của bạn:

    “…mọi người cứ ngồi đó mà bình luận trong khi bản thân mình đã làm được việc gì có ích chưa?”

    Không biết quan điểm của các bạn khác thế nào, chứ với riêng tôi, việc gì cảm thấy mình có thể làm tốt thì tôi mới bắt tay vào làm, và ngược lại. Để bản thân tôi khỏi phải nhận lãnh các hậu quả (nếu có), và để thiên hạ khỏi phải tốn công tốn sức sỉ vả + sửa chữa mớ hậu quả đó…

    Con người sống trên đời phải biết tay mình với được tới đâu, hay nói theo kiểu dân dã, phải biết “liệu cơm gắp mắm”. Để làm chi? Để khỏi trặc tay + khát nước chớ chi! ^^

    Chắc chắn bạn cũng biết câu “thành ngữ” lưu truyền hơi bị rộng rãi trên mạng, là “nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại”?

    Chắc chắn bạn thừa biết câu tục ngữ “biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe”?

    Chắc chắn bạn có biết câu nói của Bác Hồ, rằng “có tài mà không có đức là người vô dụng ; có đức mà không có tài, làm việc gì cũng khó”? (Ấy là trong trường hợp đối tượng được nhắc đến có hoặc đức hoặc tài… còn ở đây, tôi thấy cái nào cũng chả có…) -_________________-;;;

    Nãy giờ tôi dông dài đến vậy, ắt hẳn bạn cũng đã hiểu rằng thì là mà việc “chuyển ngữ Việt-Anh” này nằm ngoài tầm với của “nhóm BSP” đến mấy trăm thước lận?

    Nếu đã hiểu, mong bạn hãy bớt “cảm thông sâu sắc” đến những “phần tử trí thức” đó chút ít, mà quay sang thương cảm kèm phẫn nộ giùm những ca khúc đã bị nhào nặn cắn xé đến mức ba/má chúng nó nhìn cũng chẳng ra này… Được vậy thì tôi cảm ơn bạn rất nhiều! ^^

    (Ngoài lề:)

    – Lần sau bạn vui lòng thể hiện sự tôn trọng đối với Vương quốc Anh và nước CHXHCN Việt Nam bằng cách viết hoa tên hai đất nước đó giùm.

    – “Sai sót” chứ không phải “sai xót”.

    – “Ngôn ngữ” = “tiếng” –> cụm từ “ngôn ngữ tiếng Việt” nghe rất kỳ cục.

    – Chúng ta đang nói đến âm-nhạc-thực-thụ, được biết bao thế hệ nâng niu yêu mến, những thứ bạn kể trên hoàn toàn không phải là sản phẩm văn hóa tinh thần đại diện cho nền âm nhạc đương đại của nước ta.

    Tôi sẽ rất vui và hàm ơn nếu bạn nhungdieutot chịu bỏ chút thời gian đọc bài phản hồi này! ^^

  9. Quá chóng mặt trước cách ăn mừng đại lễ của nhóm BSP này cùng những ý kiến bênh vực luôn @.@

    Chỉ tội cho những bài ca đi cùng năm tháng giờ đây “đứt bóng” trong lòng khách tứ phương thôi.

    Hà Nội của em, Hà Nội :(((((((((((((((((((((((((((((((((

    BTW, có lẽ ai đó đã điên tiết oánh sập cái site đó luôn rồi chăng? Em chưa kịp chiêm ngưỡng mấy sự nghèo nàn về des và “a thousand year flying dragon Ha noi” *òa khóc*

  10. Kumjie said

    haha, ta nghe bọn bênh vực cho BSP nói mà ta cười vỡ rốn!!!!
    Xl, ta không thấy bên kia có ai nói dùm cho BSP hết nên ta nghĩ chắc lũ đó sợ chạy mất dép hay sao a???
    thử hỏi 2 chữ inside hay in side có gì khác nhau không? hay cần ta phải dịch ” xác nghĩa” đây? inside có nghĩa là bên trong( danh từ- dịch trong từ điển Lạc Việt) và in side: trong bên- bên trong=)) ( in là giới từ và side là danh từ- Lạc Việt dịch) và còn your towel’s gently fly in the wind nữa mới đau. thấy nhiều người mổ xẻ cái từ towel rồi nên ta không nói nưã. Nhưng còn 1 điểm để nói đây này: your- the như các bạn biết là tính từ sở hữu, vậy thì mắc cái giống gì thêm ‘s đằng sau towel??? 1 đứa nhóc tì chỉ mới 13.5 tuổi như ta mà cũng còn biết những thứ đơn giản vậy thì BSP nên coi lại coi mình có đủ tư cách để dịch bài hát này không dùm đi!!!
    như jude đã nói làm ta cũng rất bức xúc về ss nhungdieu ấy, nếu nhỏ tuổi hơn ta thì không nói làm gì! còn nếu đã là bậc tiền bối rồi thì hãy xem xét lại dùm em cái đi bà chị!!!
    “Qua đó ta thấy nền sáng tác âm nhạc hiện nay như thế nào, ngay cả ngôn ngữ tiếng việt còn không hiểu nổi thì việc nhưng bài hát nổi tiếng được dịch qua tiếng anh không tránh khỏi sai xót cũng như sẽ không thể sát nghĩa được, điều đó phải đáng khuyến khích và cần những người có trình độ dịch thuật cao thì ca khúc mới có ý nghĩa được”- haha, dịch thuật cao của ss đó!!!=)) bài hát nhỏ tí thì đi phê đi phán, còn 1 bài hát lừng danh thì lại … ôi, hết nói!!!

  11. Kumjie said

    trời, bây giờ mới biết trình độ Tiếng Việt của ss nhungdieutot cũng chả là bao nhiêu!!!=)) có ai nói cho tôi biết ” sai xót” mà chỉ nói có nghĩa gì không???

  12. Lawrence said

    Nói thẳng ra, nguyên cả cái bài dịch của nhóm BSP gì đó nó đều chuối, sai ngữ pháp lẫn nghĩa kinh hoàng chứ chả phải 1 2 câu. Làm người VN có cái tâm đi chuyển ngữ là tốt, nhưng chuyển thế nào đừng để người nước ngoài nhìn vào mà cười khinh, làm cả 1 dân tộc bị sỉ nhục là ngu chỉ vì bản dịch của 1 nhóm tép riu. Xin hết. ‘____’ Hai bạn trên kia (hoặc 1 bạn) có ý kiến gì nữa không?

  13. Qui Yến said

    Tiểu nữ vốn chỉ định im lặng theo dõi vụ bôi bác này thôi, nhưng giờ thì phải nói là hoàn toàn bó tay với những vị khách giỏi thuật phân thân (và kém một vài thứ khác) trong nhà của đại hiệp…*Sighhhhhhh*(Dài >1km)//

    Phi Thiên đại hiệp à, ngài thực là kiên nhẫn quá đi!!!

    • Phi Thiên said

      Cuối tuần được nghỉ nên ngồi bỡn cợt mấy vị khách kiểu đấy cũng giải trí phết em ạ, nhất là cái vị thích phân thân nhưng còn nhiều sơ hở ấy. ;))

  14. Nguyen Duy Minh said

    Mến gửi bạn Phi Thiên,

    Tôi rất đồng tình với quan điểm của bạn, những lời phê bình vạch ra cái sai của nhóm BSP là cần thiết để họ nhìn ra cái sai để sửa đổi, bớt đi phần kiêu ngạo mà tiến lên.

    Thật lòng mà nói, lúc đầu khi tôi đọc lời dịch và nghe ca-si hát tôi cười! Cười nghiêng ngửa! Nhưng sau đó tôi bình tâm trở lại, tôi cảm thấy hổ thẹn vô cùng! Tôi không thể nào hiểu nổi những người trong nhóm BSP tự hào họ là thành phần trí thức, bằng cao, học rộng mà lại có thể phiên dịch một cách khủng khiếp như vậy! Tôi không thể hình dung được những người ngoại quốc khi nghe những câu như “…you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”, “your towel’s gently fly in the wind….”, “eyes far away”!

    Đây là cảm giác của một đồng nghiệp của tôi, khi tôi cho anh nghe các bài hát được dịch do nhã ý của nhóm BSP.

    Claude: aha, trẻ con Việt Nam tự do sinh lý gớm, vừa tan học đã rủ nhau đi làm tình. Mà lại làm tình ngay trên đường phố! Té ra người lớn ở VN cũng thoải mái đấy chứ.

    William: Người Việt hay quấn khăn tắm đi chơi phố lắm hả? Tôi cứ tưởng chỉ có dân Cambodge (Miên) mới quấn khăn, té ra người Việt Nam cũng vậy… wow, người VN phóng túng trong vấn đề tình dục nhỉ…

    Sylvie: tôi sẽ không bao giờ dám lấy chồng Việt! Tôi không ngờ đàn ông VN dã man đến như vậy! “móc mắt” con gái vất đi (eyes far away).

    Trước đây rất lâu, tôi cũng được nghe phiên dịch bài Đừng xa em đêm nay như sau:

    “Đừng xa em đêm nay, khi bóng trăng qua hàng cây…”

    Thành:

    “Don’t leave me tonight when the moon is over tree….Don’t leave me tonight, night’s too long”…” tôi không cảm thấy búc xúc chỉ vì họ muốn hát cho vui, không cao ngạo kiểu “chắp cánh cho ca khúc Việt bay xa…. bay vào thùng rác!”.

    Ngày đó, không ai thổi kèn đánh trống cho bài “Đừng xa em đêm nay” nên tôi coi đó như là một kiểu giải trí “đóng cửa ngồi trong nhà hát cho nhau vui”. Thế nhưng bây giờ hoàn cảnh lại khác, trống gõ ầm vang, kèn thổi inh ỏi. Bộ trưởng, báo chí tự hào, hãnh diện! Ca sĩ sung sướng, hãy xem khuôn mặt của vị MD Phd khi anh ta hát bài “Tinh yêu cho quả đất đỏ miền đông” (tôi dịch lại theo văn chương của nhóm BSP)! Tủi thay, anh ta tự hào mình là một MD PhD mà không thấy chỗ sai phạm tệ hại đến như vậy sao?

    Tôi không hiểu, họ có cảm thấy họ đang cùng nhau hiếp dâm tập thể văn học VN không? Chắc là không vì họ còn đòi kiện những người vạch ra cho họ cái sai kia mà!

    Riêng đối với các bạn có lời lẽ chống đối Phi Thiên rồi lại chụp mũ cho những người có tấm lòng muốn sửa sai cho nhóm BSP là “phản động” tôi mong các bạn nên xem xét lại trong ca-dao, tục ngữ VN có câu “Thương cho roi, cho vọt. Ghét cho ngọt cho bùi” hoặc “Người chê ta mà chê đúng là thầy ta, người khen ta mà khen đúng là bạn ta”. Nếu các bạn cho rằng những người có nhã ý đóng góp là “phản động” thì chính các bạn là kẻ “phá hoại”! Bởi vì các bạn thấy người ta sai mà vẫn vỗ tay kiểu “con hát, mẹ khen hay” để người ta tiếp tục phạm sai lầm càng lúc càng trầm trọng hơn, nguy hại hơn. Hay là các bạn đã đánh mất tính người nên không còn biết thế nào là danh dự, sỉ nhục?

    Kỷ niệm 1000 năm văn hoá của Hà Nội đã nhờ BSP mà trở thành 1000 năm “VÔ” văn hoá…. và sau này sẽ có thể nguy hại hơn nếu nó được cổ võ bởi các hành dộng vô trách nhiệm của những loại người như các bạn.

    Nói hơi nhiều. Tôi hy vọng bạn Phi Thiên dành thời gian dịch lại hết các bài hát đó ra tiếng Việt để những kẻ thấy sai mà không sửa sẽ hổ thẹn. Bởi tôi có cảm tưởng chính các ca sĩ cung chẳng hiểu họ đang hát cái gì nữa…

    Cám ơn các bạn rất nhiều.

    • Phi Thiên said

      Cảm ơn quan khách đã có lời đồng cảm :) Có thể cho tôi hỏi thông tin nhóm BSP đòi kiện những người vạch ra cái sai của họ là ở đâu không? Tôi còn chưa kịp cập nhật thông tin này.

      Cái khiến tôi nực cười nhất ở thời điểm hiện tại có lẽ là câu trả lời của nhạc sĩ Trần Long Ẩn về chữ ký của ông ấy trên tờ thư ngỏ của nhóm này:

      Một điểm gây bất ngờ khác quanh đĩa nhạc là nội dung thư ngỏ do nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch Hội Âm nhạc TP.HCM ký tên, đóng dấu đăng tải trên website của nhóm BSP. Thư ngỏ xác định mong muốn của nhóm là: “Đưa dòng nhạc cách mạng ra thế giới, qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc Việt Nam“… Qua trao đổi, nhạc sĩ Trần Long Ẩn thừa nhận ông có ký văn bản này vì “thấy chương trình cũng có ý nghĩa mà Hội Âm nhạc là tổ chức nghề nghiệp, sẵn lòng ủng hộ những dự án tốt nên tôi mới ký xin phép. Cơ quan nhà nước cho phép thì tốt, không thì thôi”. Ông bổ sung: “Nếu anh em thấy có gì chưa tốt thì góp ý, tôi nghe”.

      Thật không biết nên nghĩ thế nào cho phải, nhưng thật sự đọc mà cảm thấy chua chát quá.

  15. Cheri said

    Thật ngán ngẩm với những luận điệu ‘ngu quyết liệt’ của tranminh và những version phân thân khác… haizz.. Chủ nhà thật là cao tay khi bịt được cái miệng nó lại, nếu là mình chắc chỉ biết lắc đầu chào thua trước những thể loại đó thôi! Người ta nói “Don’t argue with idiots coz they’ll drag you down to their level and beat you with experience.” mà.. Anyway, rất thích những lập luận của bạn :-*

  16. Nguyen Duy Minh said

    Mời bạn Phi Thiên vào links dưới đây (phunuonline.com) để xem “danh ca” Vân Anh trả lời phóng viên báo Phụ Nữ.

    http://www.phunuonline.com.vn/2010/Pages/boi-bac-tinh-ca-viet.aspx

    Tôi xin trích đoạn văn cần lưu ý:

    Trả lời phóng viên Báo Phụ Nữ, cô Vân Anh, người biểu diễn phần lớn tác phẩm trong album nói:

    “Chúng tôi thực hiện đĩa nhạc này bằng cả tấm lòng gởi đến ngàn năm Thăng Long chứ không vì mục đích thương mại. Không ngờ dư luận lại độc mồm độc miệng vu khống chúng tôi. Hiện chúng tôi đã nhờ Hội Luật gia giúp đỡ để xử lý những nội dung sai lầm đó”.

    Mến chúc bạn một ngày vui vẻ.

  17. winter said

    Haizz, mình tự hỏi tại sao cái hành động chưa được gọi là “có ích” của bạn (theo 1 số người) lại “vô cùng có ích và thiết thực” với mình?

    Sai lầm kinh hoàng đến chóng mặt, nghẹn lời không biết phải nói sao, còn đem rêu rao cho bạn bè khắp bốn phương cùng chiêm ngưỡng mà vẫn muốn bưng bít, không cho người có tâm với đất nước được cất lên tiếng nói của mình sao?

    Thực tế, ai có ôm một ít chữ nghĩa trong người cũng thấy những bản dịch này chẳng khác một con tàu đã chìm rồi, còn có thể cứu vớt gì nữa? Đến cả trẻ con nhìn vào còn cười nghẹn mà còn đòi chắp vá? Xin lỗi, manh chiếu rách này có vá lại thì cũng chỉ là một đống bùi nhùi, chẳng khiến ai động lòng nổi.

    Lại nói, không có ai vạch ra cái sai thì làm sao biết con đường đúng mà đi chứ? Hành động như thế thì có gì không “có ích”! Thiết nghĩ, hành động này còn “có ích” nhiều, nhiều hơn cứ ngồi đấy mà thêm thắt những từ ngữ không ra ngô ra khoai, tô thêm cái hiểu biết nông cạn của một số người.

    Bạn Phi Thiên ơi, dù có hơi chậm tay chậm chân, nhưng mình cũng muốn góp phần vào làm cái việc chưa “có ích” này. Bạn cho phép mình dẫn link sang nhà bạn nhé, thanks!

    Ngoài ra, trong tương lai rất mong bạn tiếp tục phát huy tinh thần này, để mình lại có dịp mở mang tầm mắt! Cảm ơn bạn lần nữa.

  18. hungsaigon said

    Ta thấy mấy hôm nay ông to mồm quá,phê bình chê bai người khác một cách thiếu văn hóa,rất hàng chợ!Ít ra ông phải làm tốt hơn người khác ông mới có thể tru tréo như thế chư?Ta thử hỏi trình độ tiếng Anh của ông ngang đâu mà dám giáo khoa người khác thê!Thật là đê hèn ,nhục nhã khi không có trình độ,không có kiến thức ,không làm nổi!Nhưng chỉ giỏi bươi móc ngươì khác…!Liệu nếu dịch những bài này ông có dịch được kg,có hơn người ta không chứ!!!?Nếu là một người hiểu tiếng Anh thì phải hiểu rằng 1 từ trong tiếng Anh thường có nhiều nghĩa tiếng Việt chứ!?Ai cho phép ông dịch từ EARTH là Quả đất chứ!?Từ EARTH còn có nghĩa là Đất(so với Trời), Mặt đất.Rồi còn có nghĩa là Soil,…..nữa.Ông cũng phải biết rằng Native Soil có nghĩa là quê cha đất tổ,nơi chôn nhau cắt rốn nữa đo!Tiếp đến hình như ông không biêt gì về lý thuyết dịch cả?Dựa cột mà nghe ta giảng đây:Muốn dịch chính xác nghĩa của một cái tựa(titlle) nào đó thì trước tiên hãy đọc và hiểu rõ nội dung của bài viết,thơ, nhac……của nó mới dịch đúng được nghe chưa ông talkative?Rôi ông còn phải biết rõ là:nếu người dịch là người Việt thì rõ ràng người này dịch để bày tỏ tình yêu thương đối với nước Việt Nam…Vì vậy ông phải hiểu rằng cụm từ eastern red earth ám chỉ đến vùng đất phía Đông của nước Việt nam.Vùng đất đã trải qua chiến tranh chống ngoại xâm giữ nước (từ Red ám chỉ điều này) chứ?Vì vậy cái tựa chẳng phải là Tình Đất Đỏ Miền Đông sao?Ở đây người dịch theo ý của tác giả là đang nói về vùng đất của mình(vùng trời sẽ năm trong ca khúc khác).Muôn to mồm nũa thì cứ tiếp tục ta đây sẵn sàng tiếp kiến!!!!

    • Gin_chan said

      Dạ *rụt rè* cháu chỉ xin có một ý kiến nho nhỏ về mặt địa lý: Việt Nam ta hoàn toàn không có vùng đất nào ở phía Đông ạ, chỉ có vùng Biển Đông (gồm cả các đảo và quần đảo) rộng lớn và rất nhiều tài nguyên thôi ạ. Đảo của ta cũng hầu như là đảo đá vôi chứ không phải đảo bazan ạ.

      Xa hơn về phía Đông đúng là có đất bazan thật nhưng ta không nên nhòm ngó lãnh thổ các nước bạn, cụ thể ở đây là Philippines, Indonesia và Malaysia như thế ạ!

      *bài học địa lý kết thúc*

    • Phi Thiên said

      =)) *xin lỗi cho nghỉ giải lao 5 phút ôm bụng cười đã*

      Hỏi: Ai cho phép ông dịch từ EARTH là Quả đất chứ!?
      Đáp: Mọi từ điển Anh – Anh, Anh – Việt, đại diện ở đây là từ điển Oxford, đều cho phép =))

      .

      Hỏi: Từ EARTH còn có nghĩa là Đất(so với Trời), Mặt đất.Rồi còn có nghĩa là Soil,…..nữa.
      Đáp:

      – “Đất” mà so với trời thì là “mặt đất” chứ còn đất gì nữa mà phải đưa ra hẳn 2 ví dụ :))

      – Cái đoạn trong từ điển thế này nè: “Earth: the substance of the land surface; soil“. Mà thế thì không thể hiểu là “earth” đồng nghĩa với “soil” đâu nhé. =)) Ý nó là “earth” trong một số trường hợp có thể ám chỉ “đất“, “một loại vật chất nằm ở bề mặt địa cầu” thôi.

      – “Native soil” nghĩa là “quê cha đất tổ” vì nó là từ ghép đó. “Soil” đi một mình cũng cũng không thể hiểu nghĩa là “miền đất” đâu, chịu khó dò từ bằng từ điển gì khác ngoài Lạc Việt MTD2002 đi :))

      .

      Hỏi: Vì vậy ông phải hiểu rằng cụm từ eastern red earth ám chỉ đến vùng đất phía Đông của nước Việt nam.
      Đáp: Đồ điên. Phía Đông của nước Việt Nam là… biển Đông, xa thêm chút nữa là quần đảo hương liệu, hiện nay thuộc về Philippine, một phần Malaysia và một phần Indonesia.

      Còn “miền Đông” trong bài hát “Tình đất đỏ miền Đông” là để chỉ vùng Đông Nam Bộ, nhé. Vùng này nó nằm ở phía… Nam trên lãnh thổ Việt Nam, nhé. Kiểu như “miền Tây” cũng là miền Tây Nam Bộ chứ không phải vùng đất nằm ở phía Tây của nước Việt Nam đâu nhé =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) (Tham khảo bản đồ để dễ hình dung.)

      .

      Hỏi: Vùng đất đã trải qua chiến tranh chống ngoại xâm giữ nước (từ Red ám chỉ điều này) chứ?
      Đáp: Ờ phải đây có thể là nghĩa bóng của từ “đất đỏ” trong bài hát, biết nghĩa bóng của từ cơ à giỏi thế? Nhưng mà “đất đỏ” còn cần được hiểu theo nghĩa đen trong tiếng Việt là đất đỏ bazan, loại đất bao phủ một phần lớn diện tích của vùng Đông Nam Bộ đó :-<

      .

      Hỏi: Ta thử hỏi trình độ tiếng Anh của ông ngang đâu mà dám giáo khoa người khác thê
      Đáp: “giáo khoa người khác” là sao? =))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

  19. Jude said

    (Xin phép quý vị cho mềnh ôm bụng cười một chặp trước khi mềnh giả nhời bài của khứa ở trển…)

    Anh hungsaigon ơi, lại đây iem nói nhỏ anh nghe cái này này… (Sợ quá phải gọi bằng “anh” ^^’)

    – “Giáo dục” chứ hêm phải “giáo khoa” nha anh! =))

    – Ở đây ai cũng học tiếng Anh sớm thì từ năm ba tuổi, muộn thì từ năm lớp Ba, thế cho nên anh làm ơn miễn cho cái vụ viết tiếng Anh sai chính tả đi nhá, không thì thiên hạ cười anh thối đầu đấy! Điển hình như chữ TITLLE của anh nè, nó dư một “L” rồi anh ạ… =))

    (Mà mắc gì phải phang tiếng Ăng-lê vô cho sai nhể?)

    – Để đỡ mang tiếng là một tập thể “ngoài chửi bới ra hêm biết làm cái đ*o gì”, iem xin mạo muội dịch thử cụm từ “tình đất đỏ miền Đông” ra thành “the love of the (South-)Eastern basalt(ic) soils”, mong nhận được sự chỉ giáo của anh và cao nhân tứ phương, vì iem biết thân iem ngu lâu zốt bền miễn đào tạo nên chỉ dám dịch bừa dịch láo trong blog của bạn bè iem thôi, không như những ai kia… ^^ (Thành chữ húy zồi, hêm dám nhắc tới… ^^’)

    – Lần sau anh vui lòng viết cách khoảng cách hàng ra một chút, đặng người ta (trong đó có cả iem) đừng nghi ngờ trình độ tiếng mẹ đẻ của anh đang ở mức vỡ lòng, anh nhá.

    Iem cảm ơn anh hungsaigon hết biết luôn! ^^

    • winter said

      Biết nói thế nào đây bạn Hungsaigon nhỉ? “Earth” mà cũng phải được cấp phép mới được dịch thành “quả đất” sao? Vậy người ta cần phải cấp bao nhiêu cái giấy phép loại này đây? Nhưng mà ai cấp mới được chứ? Bạn ư? (chẹp chẹp, lắc đầu, miễn bàn)

      Nhưng chắc mọi người sẽ hiểu và thông cảm cho bạn, vì dù sao tiếng Việt của bạn “có đẳng cấp” quá => khó trách tiếng Anh của bạn cũng “bay trên mây”… Biết đòi hỏi gì hơn đây?

  20. Rei Shou An said

    mình cười đến sắp NGẤT!!!!! =)))))))))))))))))))

    không định có ý kiến ý cò gì đâu, chỉ vào bày tỏ cảm xúc một chút thôi. Bạn nào muốn tấu hài thì cứ tiếp tục nhé =))) *cổ vũ*. Phi Thiên công tử vất vả rồi ♥♥♥♥♥♥♥ *gửi thật nhiều thật nhiều tình yêu*

  21. hungsaigon said

    Cám ơn sự cố gắng giải thích của bạn!Nhưng từ Earth cũng có nghĩa là Land nữa thì sao?Còn nữa,từ Soil phải có nghĩa là Vùng Đất , nên khi kết hợp với Native nó mới có nghĩa là quê cha đất tổ,nơi chôn nhau cắt rốn chứ?Bản thân Native là một tính từ có nghĩa tiếng Việt là “thuộc nơi sinh, nguyên quán, địa phưong”.Khi kêt hợp với Soil thành Native Soil chẳng lẽ dịch là “nơi thuộc nơi sinh, nơi thuộc nguyên quán, nơi địa phương” à?Vì vậy nói là(quê cha đất tổ,nơi chơi nhau cắt rốn) chứ????.Tiếp đến,tôi nghĩ bạn không cần giải thích địa lý vào đây,không cần thiết(bản thân tôi cũng rất good at địa lý).Bạn và tôi là người Việt Nam hay bất cứ người Việt Nam nào hiểu bài hát này cũng tự biết rằng đó là miền Đông nam bộ rồi!Khi dịch sang tiếng Anh thì phải dùng Eastern.Còn từ Red nó mang nghĩa bóng như tôi đã giải thích ở phần trước.Bạn cũng nên biết rằng,một ngưòi dùng tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ, khí đọc và hiểu thấu lời bài hát cũng sẽ hiểu được nghỉa bóng này chứ không ai hiểu một cách innocent là màu đỏ đâu bạn!Bạn cũng có đề cập đến từ For nữa!Đây là một giới từ bắt buộc phải có trong cấu trúc tiếng Anh này.Nhưng khi dịch sang tiếng Viêt, bạn phải quên nó đi.Ai chấp nhận nghe bạn ê a”dành cho” vào đây.Dịch vậy là quá ABC và quá clumsy!

  22. hungsaigon said

    Nếu một người Anh, Mỹ, Úc,…….khi hiểu nội dung bài hát thì họ sẽ hiểu tựa bài hát!Và nếu họ muốn thấy tận mắt vùng đất này thì ALLEZ làm tour guide cho họ.Lúc này tha hồ mà sing mà boast bạn nhé!Giáo khoa là gì thì tự hiểu.Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp mà!Đọc xong thì Go On nhé.

    • Phi Thiên said

      Giỏi thì tìm ra được bất cứ người sử dụng tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ nào có thể hiểu được cái mớ bòng bong chuyển ngữ đó đi rồi to mồm, nhé. Đồ điên, đem cái mớ tiếng Anh bồi rác rưởi đó ra mà khoe với người nước ngoài cho nhục mặt ra à. Đây nhé, đây là phản ứng của những người nước ngoài khi xem một trong những bài hát đã bị “chuyển ngữ” phá hoại bởi nhóm BSP nhé

      herolion123
      You really DO suck at English don’tcha.
      LEARN HOW TO USE GRAMMAR PROPERLY.
      NO FUCKING JOKE.

      ekzoteek
      Damn!! They wanna have some fame, but this way is such a shame. The whole video is a mayhem.

      haruglory6890
      come on!!! f***er!! you don’t even pronounce half of the words correctly. Beside, this translation is grammatically horrible. Without the subtitles, I wouldn’t know what words you’re trying say. Nevertheless, I don’t understand the words anyway. Honestly, nobody would understand what you guys mean by “absent the rain”!!! Pronunciation is barely comprehensible. “Age” sounds like “Ay” – “Image” sounds like “Emay” SO PLEASE!!!! f***ING STOP THIS SHIT AND GET ITS f*** OFF YOUTUBE!!!!!

      iPiercingManiac<
      WTF such a disgrace! Please remove thispiece of shit for God’s sake

      ezsluv
      if u guys got any respect to your mother tongue, and your country, plz remove this piece of trash out of Youtube. What the fuk did u think when you post this sh!tto Youtube? To get fame? Oh now u get lame, f*** off !

      rika
      i have no comment, but no one could accept this kind of grammar “we are remember” even if it was placed in a english song.
      Zekareisoujin
      kids should think twice b4 doing sth like this. U guys r just mocking music n our language.. 

  23. hungsaigon said

    Earth có nghĩa là Land nữa đó.Cụm từ Native Soil có nghĩa tiếng Việt là Quê cha đất tổ, Nơi chôn nhau cắt rốn.Bản thân Native chỉ là một tính từ có nghĩa tiếng Việt là”thuộc về nơi sinh, nguyên quán, địa phương”.Nếu vậy thì 2 từ “Quê’ và “nơi” phải có nghĩa là “vùng hay miền đất” chứ?Cha ông chúng ta cũng như chúng ta bây giờ phải đi,chaỵ nhãy…bằng 2 chân trên cái miền hoặc cái cái vùng đất đó chứ?Đây đang nói theo nghĩa đen luôn đó!

    • Phi Thiên said

      Bạn hungsaigon cố gắng thể hiện cái sự ngu tiếng Việt dốt tiếng Anh của mình ở đây làm gì vậy bạn?

      Bạn hiểu nhầm rồi ta chưa từng có ý định giải thích với bạn đâu! Ai đọc bài ta cũng thấy được là ta chỉ muốn nhấn mạnh những lập luận ngu xuẩn nhất của bạn và chú thích kèm cho mọi người cùng thưởng thức thôi, chỉ có bạn là hơi bị thiếu trí tuệ nên mới không biết gì lại còn tưởng mình được tôn trọng, nhé. :))

      .

      “Earth” là “land” và “soil” cũng là “land”? Giồi ôi đọc sách nào mà giỏi thế trích ra thử xem nào? =)) “Nói có sách mách có chứng” đi chứ ngồi tự tung tự hứng tự suy diễn rồi bô bô ra như thế thì chỉ tổ bị dìm đầu vào bồn cầu giật nước thôi~ :”>

      (*hắng giọng* Đây là chương trình bổ túc tiếng Việt cấp 1: Từ ghép là những từ do 2 hoặc nhiều tiếng ghép lại, để có nghĩa tổng hợp hoặc chuyển qua nghĩa khác.)

      Nào nào, giờ có sách nào giải nghĩa “earth” với “soil” đều có nghĩa là “land” không thì đưa ra dẫn chứng đi, hay sách đó do bạn viết chưa xuất bản? =)))))))))))))))))))))))))))))) À quên để bạn đỡ ấm ức thì sách ta thường dùng vẫn là từ điển Oxford của Oxford University Press, nhé =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

      .

      Mà bạn ạ, “giáo khoa” là danh từ, đếu có thể nào dùng theo kiểu động từ hay tính từ. Người ta hỏi mỉa mà cũng cố gắng trả lời à, thật thà thế chân chất thế đáng thương quá~ :”>

      .

      Ta xin có lời tâm sự là ta chán bạn vãi chầy rồi bạn hungsaigon ạ, quá nhiệt tình thể hiện sự ngu dốt, ngoài ra thì chỉ giỏi sủa bậy và nhai lại. Bạn nói tiếng Việt còn chưa sõi lại khoái dùng tiếng Anh bồi để cố chứng tỏ cái khỉ gì vậy? Nhả ra được hai câu tiếng Việt vừa què vừa cụt lại chêm vào vài chữ tiếng Anh có chữ còn sai chính tả làm chi vậy? =)) (title chứ không phải titlle, nhé. “allez” là cái khỉ gì đéo có trong tiếng Anh, nhé. Mà bạn cũng không cần sủa thêm tiếng Pháp bồi để khẳng định cho sự kệch cỡm của bản thân đâu, nhé). Phải chăng bạn đang cố gắng thể hiện là bạn cùng xuất xứ với cái “nhóm BSP” đó và đặc điểm nhận diện của các bạn là sử dụng thứ tiếng Anh bồi với những ngữ nghĩa mà ngoài các bạn ra thì cả thiên hạ không ai đỡ được?

      .

      Lời cuối, nếu bạn vẫn còn nhu cầu xuất hiện trong cái quán nhỏ ven đường của ta thì mong bạn sáng tạo thêm được chủ đề khác để gây cười. Còn nếu khả năng của bạn chỉ đủ để tiếp tục nhai lại cái chữ “earth” với chữ “soil” thì bạn sẽ được đặc cách vào thẳng thùng rác ngồi chơi đó bạn ạ :D

      • Em có thể lý giải việc dùng tiếng Anh xen lẫn tiếng Việt của bạn ấy là bạn ấy muốn dùng tiếng Anh để ám chỉ bạn ấy có trình độ cao, nhưng chẳng may sự thật nó lại k đc như thế nên bạn ấy áp dụng triệt để 1 câu tục ngữ chế là ” Nói tiếng Anh như gió, gặp từ khó ta bắn sang tiếng Việt “.
        Và chốt lại là rất ấn tượng với những câu trả lời của Phi Thiên.

  24. Cheri said

    cãi nhau với bọn ngu độn này chỉ tốn thời gian!!được cái hài, cũng vui nhẩy!!

  25. […] Tuy nhiên mức độ phóng khoáng đến buông tuồng của bản dịch chưa dừng lại ở ngưỡng ấy. Do những sự cố về mặt kiến thức nào đó, các bạn đã dịch câu “Ta bên nhau một chiều tan lớp, Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về” thành “You in side me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Một sự chuyển nghĩa kinh hãi, “bên nhau” thành “in side”? In = bên, side = cạnh? Thật khiến tôi nhớ tới một câu cảm thán của thầy tôi: “Chưa bao giờ thầy biết tiếng Anh dễ như vậy, nếu biết ngày xưa thầy đã chẳng lao tâm với nó”. Bỏ qua lỗi văn phạm, cái từ “in side” vô nghĩa này nhìn thoáng qua lại dễ hiểu lầm thành “inside” nghe cũng có ý tứ. Còn đấy là ý gì, xin các bạn hãy ghé qua blog của bạn Phi Thiên tìm hiểu: đây. […]

  26. winter said

    Ừhm, đề nghị bạn hungsaigon ngừng tại đây đi. Bạn càng nói tiếng Việt của bạn càng “thăng hoa” một cách đáng sợ nha (chứ chưa nói tới tiếng Anh), điểm này thật tương đồng với bạn tranminh và nhungdieutot => đều đẩy người ta tới cùng một nghi vấn và có tính giải trí theo kiểu nhí nhố rất cao…

    • Phi Thiên said

      Bạn hungsaigon ấy vẫn tiếp tục đu bám nhưng phản hồi tiếp theo không có gì mới mẻ nên đã vào thùng rác. Có thể cân nhắc đến trường hợp bạn ấy không hiểu tiếng Việt, nên quan khách đừng bận tâm nhiều lời tới bạn ấy làm gì. xD

      Trình độ của những người ủng hộ nhóm BSP càng lúc càng đi xuống, độ hài hước cũng càng lúc càng tăng. Không biết sau bạn hungsaigon sẽ xuất hiện thành phần như thế nào đây? =))

      • winter said

        Bây giờ mình chỉ mong cái nhóm BSP này tàn lụi nhanh cho người ta đỡ nhục, chứ nghe nói bọn họ dịch xong > 100 bài hát rồi chứ ko phải chỉ có mươi bài trong CD thôi, lại còn nói toàn là hàng “cây nhà lá vườn”, nếu cứ tồn tại thế này chẳng biết tương lai sẽ như thế nào. Thật là đỡ ko nổi!

  27. tigress said

    Mình nghe các phản hồi trong trang chủ của bạn thấy thật là gay go, kich liệt!!!!Mình cũng có một cuốn tự điển tựa đề là”OXFORD ADVANCED LEARNER’S ENCYCLOPEDIC DICTIONARY”.Trong cuốn tự điển này có viết: earth = land và earth cung = soil đó!Bạn tìm đọc đi.Mình mong bạn sớm có ý kiến.Bạn hãy tìm đúng tựa đề nha!

  28. tigress said

    Bạn Phi Thiên đã tìm đọc cuốn đó chưa?Mình nhắc lại nó có

    tựa là “OXFORD ADVANCED LEARNER’S ENCYCLOPEDIC

    DICTIONARY”.Trong tự điển này, người ta viết EARTH = SOIL

    và EARTH cũng = SOIL nữa đó!.Mong sớm nghe ý kiến của bạn.

  29. Obaika said

    *Dừng chân, hóng hớt* Vốn là ta định hóng thôi cơ mà cái bon BSP này mặt dày quá làm ta nhịn ko đc..Thành thật khai báo là ta từ lớp 1 tới giờ chỉ biết Tiếng Anh rất chi là bì bõm vì ta học tiếng Pháp cơ mà (từ hồi tiểu học luôn á)..đâm ra trình độ gà có lẽ ta còn chưa tới thế nhưng ta vẫn hiểu đc cái đúng cái sai a không như một số ai đó,cứ cho mình giỏi.Ngoài vấn đề về ngôn ngữ, thì có ai đó phải học lại một số điều khi muốn sống mà ko bị ai chửi..
    1- là ngu cấm có tỏ vẻ
    2- ngu cấm cãi
    3- Tiếng Việt chưa tường thì chớ có sớ rớ sang cái ngôn ngữ khác ( tiếng mẹ đẻ là căn bản mà)
    4-Giấu đầu lòi đuôi, cái trình độ thế này mà cũng thích chơi trò phân thân à.
    5-Chuồn đc thì chuồn luôn đi, quay lại thì ko chỉ bình tĩnh thế này đâu nhé..Phải biết nặng biết nhẹ chứ, tưởng cố phân bua là đc à, nhất là cái kiểu ngu nhưng ngoan cố.
    6-Về nhà đóng cửa bảo nhau, ngay tức khắc đem đống tạp nham loạn thất bát tao 90 bài hay 100 bài lên chùa đốt đi nhé.Cái đấy âm khí nó hơi bị nặng đấy, nhớ mời cao tăng về giải nghiệp chướng đi..Tiện thể giải nghệ, miễn chuyện tái xuất nhé..
    7- Tốt nhất là nhận sai đi ko thì im đi cũng đc..Mọi người sẽ biết ơn lắm lắm
    Nếu làm đc 7 điều trên tức khắc sau 100 ngày sẽ ko có ai chửi gì đâu, sau này chúng ta cùng nghĩ đến chuyện này và cười..Thế nhé, im một chút thì thế giới này đc nhờ nhé

  30. tigress said

    Anh Phi Thiên ơi!Anh đã tìm và đọc cuốn tự điển em giới thiệu chưa anh?

    Nếu anh chưa tìm đọc thì em đưa 1 ví dụ sau đây mong anh cho ý kiến nhé! Hồi học cấp 3, khi làm bài tập tiếng Anh ở nhà ,em gặp phải tình huống phải dịch từ “hồ” từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Lúc đó tra tự điển Việt – Anh, thấy có nhiều nghĩa như sau:(1) hồ = lake, West Lake, Sword Lake, lake full of fish,..(2) hồ = glue , paste (keo dán, hồ dán).Có thể hiểu dược là keo dán sắt,dán giấy.Có nhiều địa phương miền Trung Việt nam nói là hồ dán(học sinh dùng để dán thủ công,giấy,hình ảnh….).(3) hồ = mortar(hồ, vữa), được dùng trong ngành xây dựng nhà cửa,cầu cống….

    Một từ tiếng Anh có nhiều nghĩa tiếng Việt và ngược lại phải không Anh? Em rất mong phản hồi của anh vê từ “EARTH’.Bản thân em cũng rất yêu tiếng Anh và muốn học tốt nó!

  31. Phi Thiên said

    @Tigress và đồng thời là phân thân của bạn hungsaigon:

    Nguyên văn trong từ điển Oxford là thế này, nhé:

    earth (earth)

    Pronunciation:/ərTH/
    noun
    The earth is the third planet from the sun in the solar system, orbiting between Venus and Mars at an average distance of 90 million miles (149.6 million km) from the sun, and has one natural satellite, the moon. It has an equatorial diameter of 7,654 miles (12,756 km), an average density 5.5 times that of water, and is believed to have formed about 4,600 million years ago. The earth, which is three-quarters covered by oceans and has a dense atmosphere of nitrogen and oxygen, is the only planet known to support life

    1 (also Earth)the planet on which we live; the world:
    the diversity of life on earth
    – the surface of the world as distinct from the sky or the sea:
    it plummeted back to earth at 60 mph
    – the present abode of humankind, as distinct from heaven or hell

    2 the substance of the land surface; soil:
    a layer of earth

    – one of the four elements in ancient and medieval philosophy and in astrology (considered essential to certain signs of the zodiac)
    – a stable, dense, nonvolatile inorganic substance found in the ground
    – literary the substance of the human body

    3 the underground lair or habitation of a badger or fox

    4 Electrical British term for ground (sense 7 of the noun)

    verb
    [with object]

    1 (earth something up) cover the root and lower stem of a plant with heaped-up earth

    2 Huntingdrive (a fox) to its underground lair

    [no object] (of a fox) run to its underground lair

    3 Electrical British term for ground (sense 5 of the verb)

    Phrases

    – come (or bring) back (down) to earth
    return or cause to return to reality after a period of daydreaming or excitement
    – the earth moved (or did the earth move for you?)
    humorous one had (or did you have ?) an orgasm
    – go to earth
    (of a hunted animal) hide in an underground burrow
    go into hiding:he’d gone to earth after that meeting

    – like nothing on earth
    informal very strange:they looked like nothing on earth
    on earth
    used for emphasis:who on earth would venture out in weather like this?

    Còn đây là soil:

    soil
    Pronunciation:/soil/
    noun

    – the upper layer of earth in which plants grow, a black or dark brown material typically consisting of a mixture of organic remains, clay, and rock particles:
    blueberries need very acid soil
    figurative
    the Garden State has provided fertile soil for the specialty beer market

    – the territory of a particular nation:

    the stationing of U.S. troops on Japanese soil

    verb
    [with object]

    – make dirty:
    he might soil his expensive suit
    (as adjective soiled)
    a soiled T-shirt

    – (especially of a child, patient, or pet) make (something) dirty by defecating in or on it

    – bring discredit to; tarnish:
    what good is there in soiling your daughter’s reputation?

    noun

    – waste matter , especially sewage containing excrement. See also night soil
    archaic a stain or discoloring mark

    verb
    [with object] rare

    – feed (cattle) on fresh-cut green fodder (originally for the purpose of purging them)

    Rồi nói đi, “earth” = “soil” = “land” ở đâu ra? Bạn đúng là một con đỉa to mồm và ngu xuẩn, bạn hungsaigon ạ. :-<

    Một từ tiếng Anh có nhiều nghĩa trong tiếng Việt, nhưng từ earth thì không có nghĩa là một miền đất, bạn trẻ không được học tiếng Anh mà thích khoe mẽ ạ. Hết trò rồi lại tiếp tục chơi trò phân thân?

  32. Rage said

    Thật tình là ít khi nào ham hố tham gia mấy cái vụ comment này nọ, nhưng lần này bức xúc waa, ko thể chịu nổi cái lũ óc heo này!!!
    Theo quan sát thì những thành phần mở mồm ra bênh vực bọn này đa số rơi vào 3 loại sau:
    1. Dek biết gì về tiếng Anh nên ko hiểu được là cái mớ rác rưởi kia nó có tác động kinh hoàng thế nào với những người có trình độ nhất định về tiếng Anh. Loại này ko nên chấp.
    2. Biết tiếng Anh, nhưng thuộc loại suy nghĩ nông cạn hời hợt nên đơn giản cho rằng it’s just a joke, why so serious? Cái loại này thì Phi Thiên đã cho 1 ví dụ rất chuẩn để có thể hiểu ra vấn đề rồi (cái vụ chó mèo ị ngay nắp cống vs. trét vô nhà :)))
    3. Người nhà hoặc chính bản thân các thành viên ưu tú của BSP. Đây là loại dai, lì và hài hước nhất.

    Gửi các bạn PHÂN thân đang miệt mài nỗ lực để đạt được giải vô địch “Ngu và quyết tâm Ngu đến cùng”: Nói thật lòng một câu là các bạn biến mie đi cho đỡ ô nhiễm.. Khổ lắm cơ, hết cãi “in-side nó khác với inside” xong rồi giờ lại cứ xà quần cái vụ đất với chả cát… Khổ lắm cơ, ko có trình độ nên mượn được quyển từ điển tiếng Anh ngồi tra mà có hiểu đéo gì đâu, cứ cố đấm ăn xôi mà gân cổ lên cãi cho dân tình chửi thêm, nhục mặt thêm chứ được cái gì?????

    Thật ra vẫn còn muốn chửi tiếp.. nhưng nghĩ lại chửi thế chứ chửi nữa chúng nó vẫn ko hiểu ra vấn đề..

  33. Nguyễn Duy Minh said

    Nhục thật…..càng ngu càng cãi…… cãi ít ngu ít… cãi nhiều ngu nhiều….càng cãi càng ngu………

    Có thể sửa thành câu đối tặng cho …”……….” (tự kiểm duyệt)

    Cãi ít ngu ít, càng ngu càng cãi.
    Cãi nhiều ngu nhiều, càng cãi càng ngu.

    Nhờ các bạn sửa dùm câu đối cho chỉnh hơn…

    NDM

  34. =)) Ôi thật lắm trò hài ý =)) Người Việt cãi nhau vs người Việt, cãi nhau vì Tiếng Anh =)) Này này, muốn tranh cãi về tiếng Anh thì tốt nhất nên cãi với dân bản địa ý. Lên youtube mà nhìn người ta chửi hói trán kia kìa, còn ngồi đây cãi cùn.

    Mà cái album này là để dành cho người nước ngoài đúng k?

    Thế thì đi mà cãi nhau vs họ, cái album này không phải thể hiện ngu dốt mặt dày bt mà là tội ác đấy ạ. Nó làm mang tiếng cả 1 dân tộc vì tội “ngu” tiếng ANH còn thích thưa thốt. Các bạn thic bênh vực cái nhóm j j đó thì lượn qua utube mà nói chuyện vs mấy bạn người Anh vs Mỹ ý, còn ở đây chả có ai hoan nghênh cái tinh thần “yêu nước và tự tôn dân tộc kiểu tự hạ nhục mình” của các bạn hết =))

  35. toanbonphuong said

    toanbonphuong9:14 am
    “Thua keo này ta bày keo khác, có can chi miễn được trận sau cùng”.Những kẻ bươi móc đáng nguyền rủa kia có hiểu ý nghĩa của câu này không?Bọn chúng mày sẽ tiếp tục được chứng kiến loại hình nghệ thuật này với thành công(có thể vang dội) trong thời gian gần đây thôi.Bọn mày là lũ hèn nhát và ngu dốt,không dám làm,sợ vãi đái khi làm điều gì mới.Nhưng rất giói móc”anus” của ngườ khác để xem.Bọn chúng mày nêu xưng là có não thì phải hiểu rằng:thành công phần nhiều đâu phải một sớm một chiều mà có được.Nó thường phải qua thất bại hoặc nhiều thất bại; cứ mỗi lần như vậy là rút kinh nghiệm quý báu!Cụm từ” rút kinh nghiệm” đến từ đâu đây?Chúng mày cũng nghe cụm từ này nhiều độ đến viêm lỗ tai rồi chứ!Rút kinh nghiệm để đeo đuổi cho đến khí đạt được hoài bão mới thôi!Hoài bão lớn lao mang tính nghệ thuật(âm nhạc) với ý tường cũng như ý nghĩa quá đẹp- mang tính quốc tế thì phải có đủ thời gia chứ.Tớ muốn hỏi thật các quý vị độc mồm câu này nhé : Nếu lần tiếp theo ý tưởng này được thực hiện thành công, lúc đó quý vị có khen giống như khi quý vị chê người khác không?Hay là lúc đó,mặt quý vị đỏ như cà chua vì ganh vì thẹn thùng và quý vị rụt cổ vào như một con rùa già vậy!Quý vị phải nhớ và thấm thía câu này:”cười người hôm trước hôm sau người cười”.Nên nhó là lần này hoạt động này cũng có cái được,một số ca khúc có thể chấp nhận được.Hồi xưa cha anh ta đoàn kết chung một lòngvới nhau mới có thể làm nổi những việc lớn lao như:bảo vệ đất nước trước kẻ thù gian hiểm, mạnh hơn ta gấp nhiều lần.Rồi xây dựng và bảo vệ quê hương với biết bao tấm gương vì nước quên thân vì dân quên mình và còn biêt bao tâm gương khác…..Tôn vinh họ bao nhiều thì càng ngán ngẫm đến tận óc và thật sự thất vọng khi “bỗng dưng nghĩ đến quý vị” Khi viết bài này tôi thành thật xin lỗi các anh:Alex Nguyen,Hung le và mộtvài bạn khác.Bài này tôi không hề ám chỉ đến các anh.

    • Phi Thiên said

      Ơ nói nghe hay nhỉ, nếu không có các “thành phần độc mồm” chỉ ra được những lỗi sai không thể chấp nhận nổi trong việc “chuyển ngữ” của các bạn nhóm BSP đấy thì liệu các bạn ấy có biết sai mà “rút kinh nghiệm” không? Không biết cảm ơn người ta thì thôi còn ngồi đấy sưng sỉa gì? =))

      “Loại hình nghệ thuật”? Thứ nhất việc dịch lời bài hát từ một ngôn ngữ qua một ngôn ngữ khác không được tính là một loại hình nghệ thuật riêng biệt =)) Thứ hai, “loại hình nghệ thuật” của bạn phải chăng là “cưỡng bức tiếng Anh và hãm hiếp nhạc Việt“? Nếu thế thì bạn nên đi đăng ký phát minh cho “loại hình nghệ thuật” hết sức kinh dị của các bạn đi nhé, tiện thể đăng ký phát minh thêm một loại ngôn ngữ mới được sáng tạo từ tiếng Anh nhưng không tuân theo bất cứ quy tắc ngữ pháp ngữ nghĩa văn phạm nào của tiếng Anh và có “earth” = “soil” = “land” với cả “you in side me” nhé.

      Đủ thời gian ư? Thế cái sản phẩm nham nhở đầu tay này ai thúc sau đít các bạn BSP đấy hay sao mà thiếu thời gian?=)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      Mà nói thiếu rồi nhé, ngoài thời gian còn cần có đủ kiến thức và đủ trách nhiệm nữa, chứ không phải cái kiểu cãi gàn cãi bướng không được thì nhảy sồn sồn lên như thế. Mà như đã nói, về nhà học lại tiếng Việt cho chuẩn tiếng Anh cho thạo đi rồi muốn ỏng eo gì hẵng ỏng eo, không chỉ tổ chuốc nhục thêm thôi :))

      Alex Nguyen với Hung le là ai, phải chăng là phân thân khác của bạn hử bạn toanbonphuong tức tigress tức hungsaigon? =))))))))))))))))))))))))))))))))))

      Lời cuối, làm được cái gì ra hồn đi đã rồi hẵng ngồi đó mà mơ thành công vang dội nhá. Sủa thì to mà chả biết tự lượng sức mình gì cả.

      P/S: Bình thường khi chửi bới trong tiếng Anh người ta dùng “ass” chứ không dùng “anus”, nhé =)) Ví dụ nhẹ nhàng đây hy vọng bạn hiểu: “Kiss my ass, you fucking fucker stupid leech!”

  36. Rage said

    chán luôn… cãi về tiếng Anh ko xong lại lấy thêm cái nick khác cãi về “rút kinh nghiệm” để “thành công vang dội”… chán hẳn luôn í… hết có zui luôn… thật sự mình khao khát được biết tác giả của các luận điệu ko thể ngu hơn này là ai ngoài đời… tên gì, bao nhiêu tuổi, bố mẹ là ai, học được đến đâu.. đúng như bạn nói, nó là 1 con đỉa ngu xuẩn ko biết nhục là gì.. khổ thân bố mẹ nó nuôi nó tốn cơm đến tuổi này để rồi bị thiên hạ sỉ nhục sỉ vả vào cái mặt dày của nó…

  37. Đằng Tử said

    Thành thật mà nói, bài viết này đáng lẽ đã kết thúc từ lâu rồi, vì ko phải ai cũng rảnh và dư hơi tới nỗi cứ mãi đi bới móc các phần tử của nhóm BSP và những người ủng hộ họ (vì nói mà người ta ko chịu hiểu thì nói hoài cũng phí hơi).

    Vấn đề là các bạn theo phe BSP cứ ko ngừng bộc lộ cái chỗ “thiếu muối” của mình (cả trong tiếng Anh lẫn tiếng Việt, ấy là còn chưa nói đến lối so sánh khập khiễng của các bạn: dám lấy những bản nhạc mang quốc hồn quốc túy đi so sánh với những thứ bá láp hàng chợ => riêng điểm này tôi đã thấy khó chịu với các bạn rồi, bản thân các bạn cũng chẳng tôn trọng tinh thần dân tộc, thử hỏi ai sẽ tôn trọng các bạn?).

    Đã biết chỗ sai của mình thì cứ lặng lẽ mà sửa đi, như vậy mới có ngày thiên hạ nó phục chứ. Còn như cứ to mồm cãi bậy như thế này thì chính các bạn đã tự mình làm trò cười cho thiên hạ (với những lời lẽ ngu ko đỡ nổi). Đấy đấy, sở dĩ bài viết này gây nhiều xôn xao, người đến người đi nhiều vô kể đều là nhờ các bạn, ko phải sao?

    Mà hễ bạn càng bộc lộ cái ngu thì người ta càng coi thường bạn. Đó vốn là điều tự nhiên thôi, có người làm tốt được tôn vinh thì cũng có kẻ làm sai bị bêu xấu. Không lẽ có người làm sai mà ko cho chúng tôi chê, lại bắt chúng tôi khen? Các bạn nói xem lý lẽ ở đâu?

    Đã vậy, tác phẩm làm ra cho công chúng thưởng thức (nói như vầy có vẻ hơi đề cao các bạn thái quá rồi) bao giờ cũng có hai luồng dư luận khen, chê. Thiết nghĩ nếu ai đó đã dám liều mình xông pha như vậy, chẳng lẽ ko chuẩn bị tình huống được “chê nhiều, khen ít” sao?

    Mà lần này, các bạn còn làm tôi phiền lòng hơn nữa, vì dám lôi hình ảnh hào hùng của cha ông ra lập luận để che lấp khiếm khuyết ko thể che được của mình. Theo tôi ăn nói như vậy có phần báng bổ cha ông mình lắm bạn à! Họ hy sinh cho mình ko phải để chờ có ngày được bạn kéo vào bao biện cho cái nham nhở của các bạn đâu (đây là tôi nói thật lòng nha, ko phải muốn xỏ xiên đâu).

    Thêm vào đó, bạn toanbonphuong có nói một câu “Nên nhó là lần này hoạt động này cũng có cái được,một số ca khúc có thể chấp nhận được” => được chỗ nào mời bạn dẫn chứng rõ ra cho chúng tôi rõ đi, chứ nói khơi khơi thế này thì ai chẳng nói được, như vậy làm sao bảo người ta tâm phục khẩu phục mà ngậm cái mồm?

    Nếu quả thật tương lai các bạn có thể làm được điều gì đó nên hồn thì tôi mừng cho các bạn (mà bạn toanbonphuong nên học lại câu “chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng” để lần sau nói chuyện đỡ bị người ta nói bạn mơ mộng giữa ban ngày), nhưng tôi chẳng thấy nhục gì vì những lời hôm nay tôi đã nói vì căn bản tôi thấy mình ko có nói gì sai, đáng để bản thân xấu hổ cả.

    Những lời này ko vừa ý các bạn thì tôi chịu, nhưng tôi ko biết và cũng ko muốn nói những lời trái lòng (mà ông bà ta cũng có nói “thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng”). Mong các bạn sẽ đọc và sẽ ngẫm nghĩ lại.

  38. Nguyen Duy Minh said

    Càng lúc tôi càng cảm thấy khó chịu với thái độ của các bạn “phe BSP”. Tôi thiết tưởng các bạn BSP nếu có thiện chí, các bạn nên nhìn nhận sai lầm của các bạn ngay từ đầu thì tôi tin là mọi chuyện đã im hơi lặng tiếng và sẽ không ai thừa hơi, dư sức để “đả kích” các bạn như các bạn đã tuyên bố một cách vô ý thức.

    Đọc lá thư cuối cùng mà các bạn gửi lên diễn đàn này, tôi cảm thấy rất thất vọng về các bạn! Thất vọng không thể nào hình dung được, khi tôi nhớ đến trong buổi đầu, các bạn tự hào mình là những thành phần “trí thức”! Trí thức mà xử dụng ngôn từ như vậy có hợp lý không?

    Lá thư cuối cùng của các bạn đã cho các thành viên của diễn đàn thấy rõ bản chất của các bạn: ngoan cố, gian dối, vô học…

    Ngoan cố vì các bạn thấy sai mà vẫn ương nghạnh, cãi chày, cãi cối. Tại sao các bạn không vào youtube để xem coi người ta nghĩ gì về “sản phẩm” của các bạn? Ngoan cố vì khi người ta chỉ cho mình cái sai đã không những không cám ơn người ta lại còn chửi bới họ, coi họ như những kẻ thù nghịch như: “Những kẻ bươi móc đáng nguyền rủa kia”, “Bọn mày là lũ hèn nhát và ngu dốt”…. các bạn thật là những kẻ đáng thương!

    Gian dối khi các bạn xử dụng câu “Thua keo này ta bày keo khác, có can chi miễn được trận sau cùng”… quả thật các bạn đã ứng dụng rất đúng câu nói! Các bạn đã phân thân thành những “Alex Nguyen, Hung le, toanbonphuong, tigress, hungsaigon” và còn có thể tiếp tục nữa… Khi hành động như vậy chứng tỏ các bạn có kiến thức rất kém cỏi về computer… Các bạn nên hiểu rằng khi vào diễn đàn làm comments, các bạn đã để lại chữ ký IP của các bạn trên diễn đan và dĩ nhiên làm sao các bạn có thể dấu Phi Thiên được?

    Vô học… xin lỗi tôi dùng từ này hơi nặng… nhưng tôi không thể nào tìm được từ khác xứng đáng hơn cho các bạn khi mà các bạn dùng các cụm từ như “móc anus” để chửi thiên hạ! Cái có học, cái trí thức mà các bạn tự hào là như vậy sao? tôi chưa thấy có chatter nào dùng một câu tục tĩu như vậy để nói với các bạn, thế nhưng các bạn đã làm…

    Với trình độ “văn hoá” kiểu đó, tôi không còn biết nói gì hơn với các bạn. Kính chúc các bạn “sẽ thành công” trong tương lai….

    NDM

  39. Phi Thiên said

    @Đằng Tử, Nguyen Duy Minh & những ai còn thấy bức xúc trước thái độ hằn học và vô học của đại diện nhóm BSP:

    Thiết nghĩ chừng đó đã quá đủ để chúng ta hiểu được trình độ, khả năng và đạo đức của những người đại diện bênh vực cho BSP, và có khả năng cao chính là thành viên hoặc người nhà của cái nhóm ấy rồi. Họ thật sự không thuộc về thành phần có trình độ kiến thức và văn hóa mà chúng ta có thể tiếp chuyện được, nên hy vọng các bạn đừng cảm thấy khó chịu quá. ^^

    Từ giờ những phản hồi láo lếu và ngu xuẩn của bạn hungsaigon ấy sẽ vào thùng rác, tôi nghĩ mọi người cũng không có nhu cầu thưởng thức thêm trò lố từ các bạn ấy, phải không? ^^

  40. […] chuyện gì đã xảy ra, có thể coi các phản hồi bắt đầu từ bạn hungsaigon ở đây. Mà thật ra cũng không có gì để coi đâu bởi vì mấy lời phía trên là kết […]

  41. Chi said

    Ơ… dù đã quá muộn nhưng mình chỉ muốn góp ý một tí. >_>

    Nếu bịt mắt bịt mũi bịt tai làm ngơ đi cái vụ earth/soil/land thì nó phải là “Love for red eastern earth” chứ không phải “Love for eastern red earth”. Tính từ để sai vị trí rồi.

    Còn việc tại sao không thể là earth thì… Nó như vầy, giặt, tắmgội đều là dùng nước và xà phòng chà xát để làm sạch thứ gì đó, nhưng mỗi từ chỉ dùng riêng cho đối tượng cụ thể. Người bình thường có bao giờ nói rằng “giặt đầu”, “tắm chén” và “gội đồ” không? Có thể lắm, nếu người là chú Tây da trắng còn đang bập bẹ học tiếng Việt. Tiếng Anh cũng tương tự, có những từ tuy gần nghĩa nhau nhưng chỉ có thể dùng trong những trường hợp hoặc ngữ cảnh nhất định mà thôi.

  42. longphivan said

    1 tháng ko ol xãy ra nhiều chuyện quá, ghé ngang qua blog của Đai huynh , ta lại được một phen cười vỡ bụng hắc hắc , Phi Thien Huynh , huynh dạy cái bọn ” ngu dốt triền miên” đó thật là nhẹ tay quá đi a, đọc truyên cười còn ko hay = đọc những comment của cái bọn ” ngu dốt triền miên” ấy khặc khặc , thật cảm thấy tủi hổ cho dân tộc ta quá , ai da

  43. Red said

    Tính không comment làm gì nhưng đọc rồi không nói gì tự dưng thấy ưc chế…
    Lúc mới xem “Hanoi this season…” mình cười nghiêng ngả, tương tự với các bài khác của nhóm này. Đến khi đọc được cuộc đấu khẩu (chưa chiến đã biết ai bại) trên trang này thì cười lăn cười bò luôn.
    Lúc đọc và lúc cười thấy khôi hài, cho là chuyện vui xem giải trí vì cái bạn phân thân như ninja kia “tấu” hay quá nhưng sau rồi tự dưng muốn khóc.
    Giờ chỉ cần google là ra đủ các bài viết về chuyện này, cái này thôi thì để phê phán, rút kinh nghiệm cũng tốt. Nhưng mà muốn khóc nhất là thấy mấy bài hát “hổ lốn” kia được upload lại nhan nhản, vô hình chung lại thành ra quảng bá cho nhóm kia (tất nhiên người up lại có khi cũng chỉ muốn để phê phán). Hình ảnh của người Việt mình tự dưng bị bôi nhọ xa rộng hơn…
    Mong rằng những người upload lại những ca khúc đó sẽ hiểu ra và xóa hết nhưng thứ rác rưởi đó đi, coi như tẩy một vết nhơ cho nước mình và cái trò hề do BSP bày ra sẽ nhanh chóng đi vào dĩ vãng.

  44. Mình chạy sau thời đại:))
    h mới biết vụ này:))
    dù là trình tiếng Anh không dám so với Phi Thiên đại hiệp và các vị ở đây nhưng bản thân ta đã cười nghiêng ngả
    ôi cái cuộc đấu khẩu
    Phi Thiên đại hiệp ah~
    Người thiệt là thâm mà
    Tiểu muội bái phục, bái phục…

    P/S: Jude huynh ah~ Chả biết huynh có lượn lờ vào đây hem nữa nhưng muội cứ nói nha, hnào rảnh chắc fải bám huynh học ké thêm tí tiếng Anh ná=)) Muội phục huynh và bằng hữu của huynh rồi đó:x

  45. HoangVu said

    Tiếc quá, rốt cuộc thì cuộc khẩu chiến đã kết thúc quá nhanh chóng làm cho người xem không còn cơ hội để được chứng kiến năng lực lì siêu phàm của một số người ở một bên (hay chỉ một người) cùng kỹ năng biện luận và trình độ tiếng Anh rất đáng phục của nhiều người ở phe chiến thắng. Không biết cô Vân Anh và nhóm BSP đã soạn đơn kiện xong chưa để mình còn xem tiếp tập 2.

  46. :)) Đến bây giờ mới biết vụ tranh cãi này.

    Cảm ơn Phi Thiên đã cho Tâm Thủy một buổi chiều ngồi cười ngặt nghẽo nha. Suýt thì bị sếp phạt đó!

    Sau có vụ nào vui như thế này, nhớ kéo Tâm Thủy vào ngoạn nữa nha!

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: