一生梦偏去似箭
Nhất sinh mộng thiên khứ tự tiễn

Tác giả: Liễu Nguyệt Kỳ Hàn 柳月祈寒
Người dịch: Phi Thiên

Phương Vô/Thích Cố/Ngắn

.

.

Hai người đồng vọng vô ngôn.
Hai người thiên lý truy sát.
Nào biết được
kết cục,
đã là vĩnh bất tái kiến.

.

Giang Nam – Đoạn Kiều

.

.

Đọc tiếp »

Thích Thiếu Thương lẳng lặng nở nụ cười, tuy rằng vẫn mỏi mệt, lại kiên định như trước, vô cùng kiên định, “Ngươi yên tâm, ta nhất định sẽ không buông tay! Ta thà tự tay giết hắn, cũng sẽ không buông hắn.”

Người biên tập: Tâm Thủy

Nội dung: Cố Tích Triều lại là Hoàn Nhan Chiêu, thập thất hoàng tử của Kim quốc. Khi Thích Thiếu Thương tìm được hắn, hắn có biết bao nhiêu thương tổn, vết thương trên người còn chưa nói tới, ánh mắt hắn là ánh mắt của người đã chết tâm. Nhân sinh có ngũ khổ, sinh tử khổ, cầu bất đắc khổ, oán tăng hội khổ,  ái biệt ly khổ, ngũ âm sí thịnh khổ, mà ngũ khổ này hắn đều đã nếm trải qua. Thích Thiếu Thương muốn bảo hộ hắn, nhưng phải làm thế nào mới có thể cứu một người đã sa vào trầm luân, con đường trước mắt đã sớm chỉ có bi thương và thù hận?

Link: Mục lục

Cảm nhận cá nhân: Cảm nhận về câu truyện này nói chung, và về phần dịch của Tâm Thủy nói riêng, bổn đại gia xin khất hẹn lúc khác có thời gian sẽ viết. Hiện giờ thì  chỉ có thể nói rằng, ta cật lực đề cử.

Quả thật, sau 8 năm bạn hữu, tới tận bây giờ đôi lúc ta vẫn phải kinh ngạc vì trách nhiệm và tình yêu của cô gái này đối với những gì cô ấy thực hiện. Và cả tốc độ của cô ấy khi có cảm hứng nữa~ :”>

.

. Đọc tiếp »

Ngàn Dặm Truy Hoan
千里追欢

chi

Kỳ Đình
棋亭

Hôm nay có rượu, nay say khướt...

tác giả: 冬天 Đông Thiên

người dịch: Hà Hoa Khứ

quân sư: Phi Thiên

.

Đọc tiếp »

Ngàn Dặm Truy Hoan
千里追欢

(Thích Cố đồng nghiệp)

H văn –

fanart Thích Cố

tác giả: Đông Thiên (冬天)

người dịch: Hà Hoa Khứ

quân sư: Phi Thiên

biếu Triều Ca

Đọc tiếp »

-clip Thích Cố

.

Trường Phong Vạn Lý
《长风万里》

Phi Thiên dịch

-tặng Tiểu Khứ-


.

Đọc tiếp »