Vũ.


Follow me to a land across the shining sea
Waiting beyond the world we have known
Beyond the world the dream could be
And the joy we have tasted

Theo tôi đi, đến những miền đất bên kia đại dương tỏa sáng
Đương đợi chờ xa hơn cả thế giới chúng ta vẫn hằng biết
Xa hơn cả thế giới những giấc mơ có thể chạm vào
Và hạnh phúc chúng ta từng nếm trải

Follow me along the road that only love can see
Rising above the fun years of the night
Into the light beyond the tears
And all the years we have wasted

Theo tôi đi, trên con đường chỉ tình yêu có thể nhận ra
Vượt lên trên những tháng năm hoan lạc của màn đêm
Tiến sâu vào ánh sáng âm ỉ sau giọt nước mắt ai
Và phần thời gian chúng ta đã bỏ lỡ

Follow me to a distand land this mountain high
Where all the music that we always kept inside will fill the sky
Singing in the silent swerve a heart is free
While the world goes on turning and turning
Turning and falling

Theo tôi đi, đến một miền xa thẳm trải những đỉnh núi cao
Nơi mọi khúc ca chúng ta giữ kín bên trong sẽ vang vọng trời xanh
Hát lên giữa thinh lặng để con tim được tự do
Khi thế giới này mải mê xoay vòng, xoay vòng, xoay vòng
xoay vòng rồi gục ngã…

Follow me
Follow me 

Theo tôi đi
theo tôi đi…

*tặng Rui*

Hallelujah 

Written by Leonard Cohen
Translated by Kea

Bài này có rất nhiều phiên bản cover với lời và giai điệu khác biệt, cũng có nhiều cách hiểu khác nhau. Link nghe và lời dịch ở đây là từ phiên bản của Rufus Wainwright, theo phong cách tình ca cho nó dễ hiểu dễ nhá~ xD

 Bonus bản của Bon Jovi: 

Đọc tiếp »

Once Upon In December
Translated by Kea Seth

.

Happy birthday (again), Rui-chan

Đọc tiếp »

Truy mộng nhân

29.11.2011

追梦人

nhạc: Phụng Phi Phi | Đổng Trinh | Bản đàn nhị (Hoàng Giang Cầm)
dịch: Phi Thiên

.


让青春吹动了你的长发 让它牵引你的梦
不知不觉这城市的历史已记取了你的笑容
红红心中蓝蓝的天是个生命的开始
春雨不眠隔夜的你曾空独眠的日子

让青春娇艳的花朵绽开了深藏的红颜
飞去飞来的满天的飞絮是幻想你的笑脸
秋来春去红尘中谁在宿命里安排
冰雪不语寒夜的你那难隐藏的光采

看我看一眼吧莫让红颜守空枕
青春无悔不死永远的爱人

让流浪的足迹在荒漠里写下永久的回忆
飘去飘来的笔迹是深藏的激情你的心语
前尘红世轮回中谁在声音里徘徊
痴情笑我凡俗的人世终难解的关怀

Để thanh xuân kia thổi tung mái tóc em dẫn dắt em vào mộng
Lịch sử thành đô này từ tận vô thức khắc ghi nét cười em
Trời xanh bao la thấp thoáng ráng hồng là điểm khởi đầu của một sinh mệnh
Mưa xuân rơi rơi em thức thâu đêm, lại đã qua bao ngày thiếp đi trong cô độc?

Để thanh xuân kia thắm sắc hoa tươi cho hồng nhan nào đương ẩn mình
Phiêu phất ngợp trời là ảo ảnh gương mặt em cười rộ
Thu đến xuân tan giữa hồng trần tay ai an bài định mệnh?
Đêm đông băng giá em dẫu trầm mặc làm sao giấu được vầng hào quang tỏa rạng?

Hãy nhìn hãy nhìn em, đừng để hồng nhan mòn mỏi trong đơn chiếc
Thanh xuân trường tồn thanh xuân bất hối cho ta yêu em vĩnh viễn
Dấu chân lưu lạc chốn đại mạc hoang nhan ghi giữ đoạn hồi ức vĩnh cửu
Gió thổi cát bay bút tích bay lên là tâm tư mãnh liệt em hằng giấu kín
Tiền trần hậu thế giữa dòng luân hồi vẳng tiếng ai bồi hồi?
Cười ta cuồng si, ái tình câu hỏi ấy phàm nhân chung quy nan giải…

.

.

.

.

.

烟雨蒙蒙 Yên vũ mông mông
Trình bày: Cổ Cự Cơ 古巨基

.

.


mối tình xưa cũ. cơn mưa xưa cũ
khả đãi thành truy ức
chớp mắt, đã nhiều năm như vậy
chẳng ngờ, ngoái đầu vẫn ngẩn ngơ

.

.

Mp3: Nghe và down
Bản Triệu Vy hát: Nghe và down

.

我最怕 最怕
烟雨蒙蒙
看不清看不清
你的身影
我曾轻曾轻
对天呼唤
天在哭 我在哭
你在何处
往事一幕幕
伤心一幕幕
你的眼光 你的笑
伴我今日孤独
烟雨一重重
山水一重重
你的叮咛你的泪
是我心中 最痛
我最怕我最怕
烟雨蒙蒙
还记得 风雨里
和你相逢
早知道 早知道
如此匆匆
又何必 又何必
和你相逢
往事一幕幕
伤心一幕幕
你的眼光你的笑
伴我今日孤独
烟雨一重重
山水一重重
你的叮咛你的泪
是我心中 最痛

.

Dịch: Phi Thiên

.
Ta sợ nhất, sợ nhất
Là mưa khói mông lung
Không thấy được, không thấy được
Bóng hình em

Ta từng khẽ, từng khẽ
Nhìn trời thầm gọi
Trời rơi lệ, ta rơi lệ
Em ở nơi nào?

Chuyện cũ phai nhạt rồi
Niềm đau phôi phai thôi
Chỉ còn ánh mắt em,
chỉ còn nụ cười em
Cùng ta qua ngày dài cô độc

Mưa gió mịt mù
Núi sông trùng điệp
Lời em đinh ninh, giọt lệ em rơi
Trong ký ức ta hằng đau đớn…

.

Ta sợ nhất, sợ nhất
Là mưa khói mông lung
Vẫn nhớ giữa gió mưa
Cùng người gặp gỡ
Nếu sớm biết, nếu sớm biết
Duyên vội vàng như vậy
Thì hà tất, lại hà tất
Gặp gỡ nhau làm chi?

Chuyện cũ phai nhạt rồi
Niềm đau phôi phai thôi
Chỉ còn ánh mắt em,
chỉ còn nụ cười em
Cùng ta qua ngày dài cô độc

Mưa gió mịt mù
Núi sông trùng điệp
Lời em đinh ninh, giọt lệ em rơi
Trong ký ức ta hằng đau đớn

.

.

.

.

Forever Young
Alphaville

Translated (láo) by Kea

Just for fun =))))))))))))))))))

Nhảy cho có chất vào múa cho thỏa thích đi,
Thiên đường chờ đi nhé bọn này chỉ khoái ngắm mây thôi,
Mơ hàng loại một chớ sẵn sàng chấp tất,
Nào có quăng bom không thì quăng mẹ nó ra?

Để bọn này chết luôn hoặc mặc cho bọn này sống mãi nhá~
Sức thì đếu có lắm đâu nhưng chơi kiểu gì anh cũng cóc ngán,
Đặt mông lên hố cát đời này có mấy tí?
Tấu nhạc lên cho những gã tự kỷ thôi~~~~
Đọc tiếp »

Lục tự ca

14.03.2011

六字歌
(Hoàng Yên – Trần Gia Phong)

Dành cho Khứ


Link nghe

花谢了 春去了
放其事 我走了
水空流 泪难收
月故明 爱苦求

落花有意 流水无情
芳草萋萋 伤心地
几多痴情 几多柔意
都随日影 西飞去
生死相随

Hoa tàn phai, xuân tạ từ
Chuyện đã qua, người quay bước,
Lệ đã rơi, sao giữ lại
Trăng vẫn sáng, tình nan cầu.

Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình,
Hoa cỏ ngát hương lòng càng đau đớn.
Bao nhiêu si tình bao nhiêu mềm yếu
Đều theo bóng xế ngả về Tây

Sinh tử tương tùy…

Trình bày: Trương Quốc Vinh (张国荣)

~*~

Đọc tiếp »

Vấn Tình

26.08.2010

问情
Trình bày: Thái/Sái Hạnh Quyên (蔡幸娟)
Dịch: Phi Thiên

-Tặng tiểu bảo bảo-

-chờ tranh-

Đọc tiếp »

Tam sinh tam thế

22.08.2010

三生三世

Dịch: Phi Thiên
Tặng: Lạc Nhân
Bối cảnh: Tam Thế Chi Phong, đồng nghiệp văn Memphis/Izumin

Đọc tiếp »

烟花三月

Trình bày: Đồng Lệ
Dịch: Phi Thiên & Hà Hoa Khứ
Nghe: link

.

Đọc tiếp »

Lũ thừa não cứ hô hào rằng,
Có đần thối mới dây vào!
Nhưng làm đếch gì được chứ,
Anh lỡ mê cưng mất rồi ♥~
Anh thả neo lại nhá?
Có phải là tội lỗi không ấy nhỉ?
Nếu anh đã chả có cửa nào ngừng si cưng~

.

Tadaa~
Như mọi con sông đều ti toe ra biển lớn,
Nào cục cưng,
Nắm lấy tay anh, và cứ bưng cả cuộc đời anh đi luôn~
Chớ anh hết cách rồi đó,
Anh chả thể nào mà không yêu cưng đâu ♥~

.

dịchchế by Thiên –

Nhạc nền

Mộng Giang Nam

24.05.2010

Thượng hữu thiên đàng, hạ hữu Tô Hàng…


Mộng Giang Nam

梦江南

Trình bày: Đồng Lệ
Dịch: Phi Thiên
Nghe: link

Tặng Triều


Đọc tiếp »