Trách nhiệm vứt đi đâu?

12.10.2010

Câu trả lời của nhạc sĩ Trần Long Ẩn về chữ ký của ông ấy trên tờ thư ngỏ của nhóm BSP:

Một điểm gây bất ngờ khác quanh đĩa nhạc là nội dung thư ngỏ do nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch Hội Âm nhạc TP.HCM ký tên, đóng dấu đăng tải trên website của nhóm BSP. Thư ngỏ xác định mong muốn của nhóm là: “Đưa dòng nhạc cách mạng ra thế giới, qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc Việt Nam“… Qua trao đổi, nhạc sĩ Trần Long Ẩn thừa nhận ông có ký văn bản này vì “thấy chương trình cũng có ý nghĩa mà Hội Âm nhạc là tổ chức nghề nghiệp, sẵn lòng ủng hộ những dự án tốt nên tôi mới ký xin phép. Cơ quan nhà nước cho phép thì tốt, không thì thôi”. Ông bổ sung: “Nếu anh em thấy có gì chưa tốt thì góp ý, tôi nghe”.

Thật không biết nên nghĩ thế nào cho phải, nhưng thật sự đọc mà cảm thấy chua chát quá.

Đây là lá thư ngỏ được nhắc tới (lấy từ trang chủ nhóm BSP, hiện trang này đang ngừng hoạt động). Chẳng lẽ khi ký giấy, nhạc sĩ Trần Long Ẩn hoàn toàn chưa hề nghe qua sản phẩm đưa lên xin phép, chưa hề đọc qua phần lời nhạc đã “bị” chuyển ngữ?

Và bản dịch cực kỳ kinh dị vẫn của nhóm BSP:

Trong phần “chuyển ngữ” lá thư ngỏ này, có một câu méo mó quá sức tưởng tượng:

– “It promoted people make a war as well as intergrate into renovate period.”

Dịch nghĩa: “Nó (tức Dòng nhạc Cách Mạng Việt Nam) thúc đẩy người ta gây ra chiến tranh cũng như hội nhập vào thời kỳ đổi mới.”

Dịch ra một câu như thế này có thể được đánh giá là hành vi “phản động” rồi : ) Cạnh đó, trong cùng một câu, cùng một chủ ngữ với hai động từ, mà một chia ở thì quá khứ (promoted), một lại chia ở thì hiện tại và chia sai, ngoài ra còn viết sai chính tả (integrate chứ không phải intergrate).

Toàn bộ bản dịch bức thư ngỏ này tràn ngập những câu lủng củng, tối nghĩa, sai văn phạm, và đã thiếu hẳn sự trang trọng, sự nghiêm túc cần thiết của một văn bản hành chính. Ví dụ như:

– “Our wish ‘s how to bring revolutionary music out into the world, there by everyone can understand about…”

[‘s] ở đây hẳn là viết tắt của “is”, chẳng lẽ họ không được học rằng các công văn, văn bản, giấy tờ hành chính không thể viết tắt? Thêm nữa là [There by] không hề có nghĩa.

Câu kết cuối cùng tiếp tục phạm phải một lỗi sai không thể tha thứ:

– “Hope you consider here’s flower bud and receive our respect want to welcome a thousands years old flying dragon Ha Noi.”

Tại sao Thăng Long lại thành flying dragonKHÔNG VIẾT HOA? Thăng Long là tên địa danh, là cái tên của đất kinh kỳ ngàn năm văn hiến, là niềm tự hào của dân tộc, ai cho họ cái quyền tự tiện dịch bậy dịch bạ cái tên ấy ra như thế? Ngay cả trong sách báo, tài liệu của nước ngoài, Thăng Long vẫn là Thăng Long, Hà Nội vẫn là Hà Nội. Họ làm thế khác nào dịch luôn Hà Nội ra thành river interiors và KHÔNG VIẾT HOA? Rồi lại còn dịch sai, flying dragon là phi long (con rồng đang bay) chứ nào phải Thăng Long (con rồng đang vươn lên cao)? Hay họ vốn là con cháu của cái xứ phi long nào đó nên mới làm ra được cái hành động chà đạp Thăng Long, bôi xấu tiếng Việt, hạ nhục người Việt như vậy?

Bổ sung: Mắt mũi kèm nhèm đã bỏ qua mất khúc này. Hay ho vãi chấy!

Trả lời phóng viên Báo Phụ Nữ, cô Vân Anh, người biểu diễn phần lớn tác phẩm trong album nói: “Chúng tôi thực hiện đĩa nhạc này bằng cả tấm lòng gởi đến ngàn năm Thăng Long chứ không vì mục đích thương mại. Không ngờ dư luận lại độc mồm độc miệng vu khống chúng tôi. Hiện chúng tôi đã nhờ Hội Luật gia giúp đỡ để xử lý những nội dung sai lầm đó”.

Được, kiện đi! Ló mặt ra đi cho người đời còn ném đá! Nếu có phiên tòa kiện vụ này thì anh đây sẵn sàng đặt vé về tham gia một vai! Xem con kiến củ khoai của nhóm BSP và cô Vân Anh này nó kinh hãi thế tục tới mức nào?!?

Bullshit!

19 bình luận to “Trách nhiệm vứt đi đâu?”

  1. Hàn Dương said

    there by = qua đó

    ô dịch chuẩn quá =)))

    flying dragon =)))))))))))))))))))))))))

    bồ ơi, tôi cá là bác Trần Long Ẩn trình độ Eng gự lích cũng chỉ ngang tôi thôi, nên là mới để lọt lưới mấy bài ca đi cùng năm tháng kia ra ngoài đó :”)

    • Phi Thiên said

      Tôi thấy kiểu may mà không có bài hát nào vừa có chữ Thăng Long vừa có chữ Hồ Tây, chứ không Thăng Long sẽ là “flying dragon” còn Hồ Tây lại là “Lake’s Tay” (trích nguyên văn, mịe!).

      Ơ mà trình độ Eng gự lích của bồ dạo này tiến bộ phết rồi, dịch fanfic như trôi chảy như gió thổi mây bay còn gì, so sao được mà so? :-“

  2. Quỳnh Như said

    Mình cứ nghĩ Hội âm nhạc TP.HCM ít nhất cũng dùng được chữ Association thay vì Society?

    o.O

  3. earlpanda said

    Thật lòng em chỉ muốn nói câu tâm huyết này cho các chú ấy:
    … Trời ơi cái BSP “en tờ nây mừn” kia làm ơn đừng chuyển ngữ nữa!!!!!
    Mịe nó chứ, phỉ báng Tổ quốc ứ đỡ được

    Mà…. Ô hay, là “Lake’s Tay” chứ không phải “Lake’s West” cho nó đẹp đội hình à?

  4. Nguyen Duy Minh said

    Càng theo dõi diễn đàn, tôi càng giựt mình, không ngờ các bạn đã dần dần phát hiện những sai phạm! Tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ của các bạn mà các bạn đã thấy những sai lầm đó, huống chi những người thuộc văn hoá Anglo-Saxons!

    Tôi còn nhớ, hồi tôi còn nhỏ, chúng tôi chỉ mới mười một, mười hai tuổi, sau giờ học ngoại ngữ, chúng tôi thường tụm năm, tụm ba “chế” ra những câu tiếng Anh quái gở để chọc những đứa bạn bị điểm kém bằng những câu như:

    Stupid oversize carpenter (ngu quá cỡ thợ mộc)
    No star where (không sao đâu)
    No have what (không có gì)… v.v…

    Hồi đó chúng tôi chỉ là những đứa con nít, đùa với nhau trong sân trường cho vui, chẳng hại đến ai…

    Vì thế nên tôi nghĩ…. chắc là nhóm BSP cũng muốn đùa cho vui… biết đâu sẽ có một ngày nào đó họ sẽ phát minh ra tiếng Anh mới! Chẳng hạn sẽ có một ngày nào đó họ sẽ dịch câu:

    “Tôi đi lạc đường” thành “I…go …peanut sugar”….

    Sáng tạo thay, sáng tạo thay… lúc đó chắc là cac bạn trong diễn đàn này sẽ phải cúi đầu… bái phục…

    Cũng may mà họ chỉ mới dịch câu “Hoa sữa thôi rơi…” thành “Flower stop falling…” nếu như họ dịch thành “Flower milk stop falling”… thì các bạn sẽ phải bị đưa đi cấp cứu vì những tai nạn như “cười té ghế…bể đầu, gãy xương” hoặc “cười đứt ruột” v.v…

    • meilian said

      có thể nói trình độ tiếng anh của các bạn trẻ ấy xứng tầm vs những câu nói “bất hủ” như “I wanna toilet kiss u”,hay “like is afternoon” thậm chí là câu “hổ phụ sinh hổ tử” đã đc dịch thành “tiger dad birth tiger son”
      BẤT LỰC……………..

  5. meilian said

    ờ!flying dragon
    tình hình là trên cái đà này sắp tới sẽ xuất hiện 1 ngôn ngữ mới tạm gọi là “tiếng anh Việt” đc kế thừa và phát huy trên cơ sở “tiếng anh Mĩ”(?) và “tiếng anh Anh”(?) cũng như tất tần tật những thứ khác mà chỉ có các bạn “bờ-sờ-pờ” có thể nghĩ ra…
    mà sao giọng điệu của bác Trần Long Ẩn nghe nó rừng rú ế???
    *tiểu nữ lảm nhảm,tạ lỗi với đại hiệp*

  6. Phuong Di said

    Xin trích lại một bài phản ánh rất hay của một bạn trên facebook:

    Phải thú thực là tôi mất 2 ngày mới nghe được hết cả bài hát này của các bạn. Tôi làm phiên dịch được 5 năm nay. Quá trình làm việc cũng có nhiều “kỷ niệm đau thương”, nhiều lần cũng “nhục ko thể tả!”. Dần dà, tôi hình thành một thói quen (hoặc bệnh nghề nghiệp) là cứ thấy ai dịch sai/kinh khủng/ngớ ngẩn/lố bịch/vô trách nhiệm… là tôi xì trét vô cùng, ko thể nào chịu được. Trong người có cảm giác vừa tiếc cho người nói+người nghe, vừa giận vừa nhục như chính mình là người đang dịch. Cũng vì thế mà bài hát của các bạn tôi phải mất 2 ngày mới nghe hết vì chỉ mới bật lên thôi là tôi đã ko chịu nổi rồi!

    Kể từ khi bài hát bắt đầu được phổ biến rộng rãi (hình như ban đầu là qua bài báo của NLĐ), nó đã lây lan chóng mặt và các comment mà tôi đọc được đại bộ phận là thể hiện sự chê trách, giận dữ, bực tức, xấu hổ… chắc các bạn cũng biết rồi. Tôi cũng ko phải là kẻ thấy người ta ngã ngựa còn lao vào chém thêm 1 kiếm; nhưng tôi vẫn phải viết với hy vọng (1) các bạn tác giả gỡ bài hát xuống khỏi Youtube, (2) các bạn tạm dừng tất cả mọi ý định làm ra những thứ như thế này trước khi thực sự nghiêm túc học lại tiếng Anh, và (3) các bạn thính giả ko nên copy và upload lại video này nữa!

    Bản dịch của các bạn nghe/hiểu/ngửi đều ko được

    Không được là do đâu? Là do ngữ pháp sai, dùng từ sai, dịch nghĩa sai, phát âm sai một cách thảm hại.

    Lỗi ngữ pháp: Tôi vừa xem lại từ đầu đến cuối video clip của các bạn với hy vọng tìm ra (những) câu ko sai ngữ pháp, và tôi khẳng định: Xét về câu thì không có BẤT CỨ câu dịch nào của bạn là đúng ngữ pháp cả. Hơn nữa, những cái sai này là của người hoàn toàn không có chút căn bản nào về tiếng Anh, đặc biệt là sai về chủ ngữ, vị ngữ và chia động từ. Và nói chung là cũng chẳng phải đặc biệt là cái đấy, mà là sai lung tung hết cả! Có thể nói, bản dịch của bạn hoàn toàn là ghép từ, ko phải dịch ở cấp độ câu. Duy nhất có một câu suýt đúng về mặt ngữ pháp là “Hanoi’s this season the sky is not sunny” – có thể miễn cưỡng coi là đúng nếu không tính lỗi “sờ lung tung vào Hà Nội”.

    Lỗi dùng từ: Người dịch không có khái niệm đâu là nội động từ hay ngoại động từ nên chọn động từ sai quá nhiều. Ngoài ra, mấy lỗi ngô nghê nhất mà nhiều bạn khác đã chỉ ra là “towel” = khăn tắm (bay trong gió); “unsteady a poetry” (liêu xiêu một câu thơ), “we are remember night cold hands” (ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay), rồi “nầy vì ây” (tuổi thơ ngây). Và vân vân.

    Lỗi ngữ nghĩa: Bản dịch ghép những cụm từ, dựng những câu mà trong tiếng Anh là hoàn toàn vô nghĩa. Điển hình phải kể đến là “Hanoi’s this season… absent the rains”, “the first cold of winter make towel’s gently in wind”, “Flower stop falling, iu sai mi ạp tờ cơ lát”, “the warmth give your to naive age”. Tất cả đều là billshut, nonsense hết cả!

    Lỗi phát âm: Nhiều người đã comment là bạn ca sỹ “hát tiếng lào ra tiếng í”. Quả là đúng. Những “hà nội dịt xì xần áp sấn đơ rên”, “pì o tri” (poetry), “hà nội dịt xì dần dờ no ta ra in hát” (nghe “lòng bao nỗi nhớ” mà lại cứ giống giống “viagra in heart” là thế nào nhể, mình hư thật!). Và kinh điển hơn nữa là điệp khúc “nầy vì ây”, “ì mây, ì mây”. Đúng là bó tay với bạn. Rồi khi ko nhét được hết lời dịch vào câu hát thì bạn thản nhiên bỏ âm, bỏ chữ: “den lý ìn guìn” (gently in THE wind); “phờ lau ớ phôn lin” (Flower STOP falling), “iu sai mi ạp tờ cơ lát” (you INside me after class); “òn cổ ngư chi” (on cổ ngư StreeT). Và ôi giồi ôi, còn nhiều lắm! Nhưng mà nói đi phải nói lại, tôi nghĩ nếu người biết tiếng Anh khá một chút, phát âm được chuẩn thì cũng chẳng bao giờ chấp nhận hát bài hát này. Thôi cho nên âu nó cũng là cái… liễn.

    Nói Google translate là oan cho các bạn!

    Trong số comment về bài hát, một số bạn nhận định nhóm tác giả của Video này đã ko tự dịch mà dùng Google Translate. Bản thân tôi đã nghe nhiều lời chê Google Translate (GT) và cũng chưa bao giờ thử dùng, nên nhân vụ này tôi quyết định thử xem có đúng như thế hay ko. Kết quả là:

    Khi tôi đánh “Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa”, GT cho ra “Hanoi miss the rains this season”. Theo tôi kết quả này cho thấy 3 điều: (1) không giống bản dịch của các bạn tác giả; (2) theo tôi GT dù còn sai ngữ pháp (misses và rain) và cách dùng từ (miss), nhưng xét toàn câu thì cũng còn khả dĩ hơn các bạn, (3) và khả năng người nói tiếng anh bản ngữ hiểu câu dịch của GT cao hơn hẳn so với bạn “Hanoi’s this season… absent the rain”.

    Tương tự, khi tôi đánh “Hồ tây tím mờ” thì GT dịch là “West Lake translucent purple”. Tôi ko hiểu sao bản dịch của các bạn lại có thể sáng tác ra chữ “Lake’s Tây” được? Bất cứ một từ điển nào hoặc một em học sinh cấp 1 hoặc 2 nào có học tiếng Anh và biết về Hồ Tây ở Hà Nội cũng đều biết nó là West Lake. Lý giải duy nhất mà tôi có thể nghĩ ra là các bạn dịch thế cho dễ hát theo nhạc vì nếu cứ hát là “Guẹt Lêch, Guẹt Lêch tím mờ” thì e nó hơi bị méo miệng!!! Cũng cần nói thêm ở đây là với tên địa danh, núi, hồ… người ta thường đặt mount/lake trước tên riêng, ví như Mount Everest, Lake Tahoe, Lake Huron, Lake Erie… Tuy nhiên, khi tên riêng lại chính là từ chỉ phương hướng hoặc vị trí của địa điểm ấy, ví dụ như Hồ Tây (ở phía Tây của Hà Nội), biển Đông (ở phía Đông của Việt Nam), hay East River (ở phía Đông của Manhattan-NY) thì người ta LUÔN để tên đó phía trước: West Lake, East Sea, hay East River. Cộng thêm là các bạn cứ sờ (‘s) vô tội vạ như thế để làm gì nhỉ??? Sao lại là Lệch sờ tây??? Cái này thì tôi chịu ko thể nào giải thích nổi!!!

    Khi tôi gõ “Dường như còn đây” thì ra kết quả GT là “it seems…”. Nếu chỉnh sửa 1 chút bằng cách cho thêm dấu ba chấm “Dường như, dường như… còn đây” thì GT nó mới àhá hiểu ra và cho câu dịch khá chuẩn là “It seems, it seems… still here”. Từ đây tôi thấy 2 điều: (1) GT ít ra cũng còn có trách nhiệm, khi nó ko chắc hiểu câu văn thì nó chỉ dừng ở it seems rồi ba chấm; (2) còn khi hiểu rồi thì câu dịch của GT theo tôi cũng là hoàn toàn chấp nhận được.

    Thế nên, nói đây là Google Translate theo tôi là cố ý vu oan và bôi nhọ các bạn… Google.

    Các bạn có đáng chê trách ko và ai đáng chê trách nữa?

    Các bạn có thiện ý, điều đó cũng dễ thấy.

    Nhưng các bạn có đáng trách không? Có. Vì các bạn đã quá thiếu trách nhiệm khi dịch một bài hát hay, được nhiều người biết một cách vô cùng cẩu thả thiếu văn hóa. Người ta nói ko biết thì phải hỏi. Đằng này các bạn quá tự tin đăng ngay lên Youtube. Việc làm này ko còn là trong phạm vi việc riêng của các bạn nữa, vì với một bài hát như thế, nó như một tài sản chung về tinh thần của người Việt Nam, bạn ko thể dịch vớ dịch vẩn để người nước ngoài hiểu sai/ko hiểu và khinh rẻ nó như các bạn đã vừa làm! Tôi nghĩ đó chính là lý do vì sao hầu hết mọi người cảm thấy bị xúc phạm và nặng lời với các bạn.

    Ai đáng trách nữa? Người đáng trách nữa (có khi là đáng trách hơn) là các bạn Báo, đặc biệt là bạn Thùy Trang, Báo NLĐ, người viết bài này: http://www.phunuonline.com.vn/2010/P…et-bay-xa.aspx để rồi các bạn Báo khác cũng copy về gây rùm beng dư luận. Các bạn Báo ơi, viết bài về ngoại ngữ nào cũng nên có chút ít kiến thức về ngoại ngữ đó chứ, cứ u mê mãi thế này sao???

    Giờ chúng ta có thể làm gì?

    Biết là tự do ngôn luận, ai cũng có quyền nói ra/dịch ra/hát ra/làm ra những gì mình thích. Nên ko dám “kiểm duyệt” các bạn. Chỉ dám xin các bạn làm ơn gỡ video này xuống, “nếu bạn còn yêu nước” như comment của 1 bạn trên Youtube.

    Thay cho lời kết

    Tôi mới đọc được mấy comment của một số bạn nước ngoài dành cho video của bạn trên Youtube, tôi trích lên đây, thiết nghĩ là những ý kiến khách quan của những người ko hiểu tiếng Việt nói về bài hát này của các bạn, còn nếu bạn cho là đó là thiểu số ko đại diện thì tôi cũng chịu, vì tôi cũng chả có mặt mũi nào mà đi nhờ bạn cùng phòng của tôi nghe rồi bình luận hộ. Mong các bạn sớm vượt lên sự tự ái của mình và “tự xử”.

    haruglory6890
    19 hours ago 43
    come on!!! f***er!! you don’t even pronounce half of the words correctly. Beside, this translation is grammatically horrible. Without the subtitles, I wouldn’t know what words you’re trying say. Nevertheless, I don’t understand the words anyway. Honestly, nobody would understand what you guys mean by “absent the rain”!!! Pronunciation is barely comprehensible. “Age” sounds like “Ay” – “Image” sounds like “Emay” SO PLEASE!!!! f***ING STOP THIS SHIT AND GET ITS f*** OFF YOUTUBE!!!!!
    iPiercingManiac<
    36 minutes ago
    WTF such a disgrace! Please remove thispiece of shit for God's sake
    ezsluv
    5 hours ago
    if u guys got any respect to your mother tongue, and your country, plz remove this piece of trash out of Youtube. What the fuk did u think when you post this sh!tto Youtube? To get fame? Oh now u get lame, f*** off !

    Ngọc Anh

  7. @@
    mềnh là 1 đứa ngu Anh
    thế nên chả dám đem Anh ngữ đi đâu khoe
    haiz
    h mí gặp đc 1 đám đã ngu còn tưởng mình tài gỏi
    mà Ns Trần Long Ẩn già r hay sao
    @@
    loạn r
    bọn BSP bôi nhọ VN qá đáng
    mà tính riêng câu ““It promoted people make a war as well as intergrate into renovate period.”

    Dịch nghĩa: “Nó (tức Dòng nhạc Cách Mạng Việt Nam) thúc đẩy người ta gây ra chiến tranh cũng như hội nhập vào thời kỳ đổi mới.””
    thì đáng xử thật
    @@
    k biết nói sao
    bọn bệnh
    @@

  8. Jude said

    Mời mọi người vào link này để đọc bài bình luận về “vấn nạn Anh hóa nhạc Việt” của giáo sư Nguyễn Văn Tuấn.

    Và mời vào link này để đọc bài phân tích về cái “thư ngỏ” của Hội Nhạc sĩ TP. HCM do kỹ sư xây dựng Nguyễn Tấn Ân – người tự nhận mình chỉ có “trình độ viết văn lớp 12” nhưng rất trân trọng tiếng Việt – gửi GS Tuấn.

    Nếu rảnh rỗi hơn, mọi người có thể làm một tour nho nhỏ trong website của GS Tuấn, một nơi khá là hay ho thú vị cho những người yêu nước.

    Thân ái! ^^

  9. Mèo said

    Thật lòng mà nói, so với những việc lớn hơn thì việc này cũng chỉ là của thiểu số, và của cá nhân.

    Việc sai của cá nhân mà lớn đến mức này là do không được ngăn từ trước, ngược lại được báo chí thổi phồng lên. Nếu những người quản lý văn hóa có đủ trình độ, vốn văn hóa để nhận ra cái sai của những người này từ trước, họ chắc đã sớm rút lui. Nhưng giờ đâm lao thì phải theo lao, đằng nào cũng là người có địa vị xã hội cả, không thể cứ im lặng gánh hết “tội danh”, dễ hiểu mà. :))

    Giống như chương trình Vietnam Idol, kẻ vĩ cuồng rất lắm nhưng phải bị gạt đi từ vòng loại. Cơ quan quản lý văn hóa được đặt ra là để sàng lọc. Như bạn gì nói ở trên, những bài hát chế lẫn những tác phẩm văn hóa không đủ chất lượng nhan nhản trong “dân gian”, “con cá” này lọt lưới là trách nhiệm của cơ quan quản lý.

    Nhóm người này sai ở bệnh vĩ cuồng về bản thân, nhưng biến nó thành trò hề cho cả 1 nước là do người cấp phép và tờ báo.

    Nhưng nhìn địa vị của vài người tham gia nhóm này là hiểu lý do tại sao. :)) Cỡ “Sợi xích” của Lê Kiều Như còn được xuất bản cơ mà. May mà cô nàng không “thuận tay” ghi vào “Nhân kỷ niệm 1000 năm TL”. =))

  10. Mình nhớ ngày trước có nghe bài “Hà Nội niềm tin và hy vọng” (tức là “Ha Noi is faith and hope” của các chú BSP đây ạ), bật lên được một chút phải tắt phụp đi vì giọng hát thì hay nhưng phát âm thì nghe khó lọt tai quá, giờ đọc trên mạng mới té ra phần chuyển ngữ còn khó lọt hơn
    Bây giờ đọc thấy comments của mấy bạn nước ngoài được trích trên kia mà chỉ biết vừa cười vừa mếu….

    Nói “thực hiện đĩa nhạc này bằng cả tấm lòng gởi đến ngàn năm Thăng Long” thì có thể tạm chấp nhận được, đấy là còn chưa xét đến chuyện cả cái “BSP entertainment” ấy mà không kiếm nổi một dịch giả đàng hoàng, không hiểu “tấm lòng” của các chú này lớn cỡ nào nữa. Cơ mà phát ngôn cái câu “dư luận độc mồm độc miệng vu khống” thì quả thật không thể chấp nhận được. Dư luận “độc mồm độc miệng” thì khỏi bàn cãi nhưng cái chữ “vu khống” thì làm ơn xét lại. Từ “vu khống” tiếng Việt chúng ta chỉ dùng cho những người vô tội thôi ạ, còn mấy chú này thì miễn đi. Dư luận người ta nói có sai đâu. Người ta có câu “Không biết thì dựa cột mà nghe”, đã sai rồi thì ngậm miệng vào, sau một thời gian dư luận sẽ tự động im. Đằng này lại mời luật sư về cãi lại, đúng là để người đời cười chê nhục một cục. Nếu có cơ hội mình phải kiếm cái vé vào xem các chú làm trò trước toà mới được :))

  11. chinhysou said

    Nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại

    Dân dốt ngoại ngữ như mình đọc vô còn buồn ói thì sao mấy vị đó lại dũng cảm mang ra hù người thế kia.

  12. dongdavu said

    Bác Hồ đã từng nhận xét về những trường hợp như thế này:

    Nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại +_+

  13. Charllene said

    Ầy, cũng có thể nhóm BSP này cố tình phô bày khả năng diễn dịch sai ca từ như vậy chỉ để chơi nổi và thu hút công luận thôi. Hiếm có trường hợp những bài hát nổi tiếng chuyển ngữ mà không có một nhân kha khá tiếng Anh tiếng Em đảm nhiêm; sai chút ít còn bị nói, đằng này là loạn câu từ ngữ pháp hết cả mà không phát hiện ra sao? Mình chỉ thắc mắc vụ đồng thuận của nhạc sĩ Trần Long Ẩn, cái này đúng là tắc trách.

  14. annemisssoco said

    Haizzz, tụi này không đẹp mà mặt chai thế không biết. = =

    Kiện á? Điên à, bả có đầu óc không vậy, nghĩ sao mà kiện, thực hiện mấy cái album dở người nửa thú đó thiên hạ chưa kéo tới đập cửa ném đá đốt nhà bả là may á.

    Vu khống??? Bả cũng điên quá rồi đấy, chúng ta là dịch giả, mà điều quan trọng khi làm một dịch giả là phải trung thực, đánh giá nhận xét một cách khách quan như thế mà không biết sửa thì thôi, vu không cái đầu bả á, vu khống bả chỉ tổ dơ miệng mình chứ được cái gì. Thích thì thuê luật sư hạng tầm cỡ quốc gia đi, xem thằng cha đó giỏi cỡ nào mà biện luận cho bả, thách bả thuê chục thằng luôn. Hừ!!!

    Một bản hợp đồng, mà dịch tầm bậy tầm bạ ra thành yếu tố phản động như thế mà coi được à. Tưởng tụi này biết xấu hổ mà trốn luôn rồi, ai ngờ 1 tuần sau ta lên là thấy cái mặt chúng mạnh miệng kiện = = Đúng là đồ mặt dày!!!!!!!!

  15. Minz said

    WTF?Trong đầu bọn BSP có não k, có nơron thần kinh k? Đây đâu phải tiếng anh, đây là con của tiếng anh do BSP sinh ra và nuôi dưỡng. Hay quá. Hay quá. lol.
    Em xin phép cop bài này lên fb đc k ?em sẽ dẫn link và ghi tên tác giả. Thanks nhìu ạ.

  16. dạ, em đã vô hỏi google ca ca và các bác ấy dịch hoàn toàn khác ạ
    giời ơi là giời, hỏi còn thiên lý đạo nghĩa gì nữa không đây hả giời
    sao mà đau xót đến mức này hả giời
    những bài hát hay như thế, ca từ đẹp lung linh như thế mà nó chuyển thành cái gì thế này?
    thật không chấp nhận được mà
    vậy mà Bộ Văn hóa vẫn cho ban hành, mấy ông ấy có bị lỏng ốc vít chỗ nào không vậy?
    không biết thì thôi, biết rồi tức ói máu luôn nè giời
    đem ra dịch công chứng có 50.000 VNĐ một trang thôi chứ mấy mà làm cái trò này hả giời
    mà sao kiếm đâu ra cô ca sĩ hát tiếng Anh hay gần chết vậy giời, nghe y như Lộp ộp ngữ, hay là Quỷ ngữ ấy (bác nào không biết cái đó là cái gì thỉnh xem Harry Potter phần 4 để biết thêm chi tiết)
    có bác nước ngoài nào hỏi em chắc em nói đó là mấy thằng phản động nó làm để bôi bác chứ em chả dám nhận là một công ty giải trí của mình làm đâu
    em sợ cái trình độ vô sỉ của các bác ấy rồi

Gửi phản hồi cho Phi Thiên Hủy trả lời